» The Book Of The Thousand Nights And A Night A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights Entertainments by Richard F. Burton Volume Fifteen (Supplemental Volume Five) First published 1885-1888 The Dunyazad Digital Library www.dunyazad-library.net The Dunyazad Digital Library gives you classical books (and the occasional modern one) in PDF format, professionally proofread, edited and typeset. The PDF format allows for a careful design of lines and pages, resulting in a more pleasant reading experience than the necessarily random line and page breaks of other e-book formats. A reading device with a screen size of 8 inches or more is recommended. All the books in the Dunyazad Digital Library are also available as plain text and ePub files. The texts of these versions are identical with those of the PDF e-books. All Dunyazad Digital Library e-books are free from any DRM restrictions. For more information, see www.dunyazad-library.net The Dunyazad Digital Library (named in honor of Shahrazad’s sister) is based in Austria. According to Austrian law, the text of this book is in the public domain (“gemeinfrei”), since all rights expire 70 years after the author’s death. If this does not apply in the place of your residence, please respect your local law. However, with the exception of making backup or printed copies for your own personal use, you may _not_ copy, forward, reproduce or by any means publish this e-book without our previous written consent. This restriction is only valid as long as this e-book is available at the www.dunyazad-library.net website. This e-book has been carefully edited. It may still contain OCR or transcription errors, but also intentional deviations from the available printed source(s) in typography and spelling to improve readability or to correct obvious printing errors. The character set used for this plain text file is Windows 1252. For better legibility with monospaced fonts, m-dashes [—] have been replaced with two hyphens [--], and ellipses […] with three dots [...]. If you read this file with a proportional font, you may want to replace -- with — and ... with … A Dunyazad Digital Library book Selected, edited and typeset by Robert Schaechter First published August 2016 Release 1.01d * June 2023 » Contents of the Fifteenth Volume The Translator’s Foreword The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah History of the Lovers of Syria History of Al-Hajjaj bin Yusuf and the Young Sayyid Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab - Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan - Tale of the Simpleton Husband The Loves of Al-Hayfa and Yusuf The Three Princes of China The Righteous Wazir Wrongfully Gaoled The Cairene Youth, the Barber and the Captain The Goodwife of Cairo and her Four Gallants - The Tailor and the Lady and the Captain - The Syrian and the Three Women of Cairo - The Lady with Two Coyntes - The Whorish Wife who Vaunted her Virtue Coelebs the Droll and his Wife and her Four Lovers The Gate-Keeper of Cairo and the Cunning She-Thief Tale of Mohsin and Musa Mohammed the Shalabi and his Mistress and his Wife The Fellah and his Wicked Wife The Woman who Humoured her Lover at her Husband’s Expense The Kazi Schooled by his Wife The Merchant’s Daughter and the Prince of Al-Irak Story of the Youth who would Futter his Father’s Wives Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus Tale of Himself Told by the King Appendix A and B, _Catalogue of Wortley Montague Manuscript Contents_, and _Notes on the Stories Contained in Volumes IV and V of “Supplemental Nights”_ by W. F. Kirby, have been omitted from the present edition, as has been the _Note Concerning the “Tirrea Bede”_ following the _Tale of the Simpleton Husband_. Also omitted has been a short untitled tale, about one page, following the _Story of the Two Lack-Tacts of Cairo and Damascus_ (839th Night) that to the editor of the present edition makes no sense whatever. _About the Author_ and _About this Edition_ see Volume 1 To The Curators of the Bodleian Library, Oxford _Especially_ Revd. B. Price _and_ Professor Max Muller. Gentlemen, I take the liberty of placing your names at the Head of this Volume which owes its rarest and raciest passages to your kindly refusing the temporary transfer of the Wortley Montague MS. from your pleasant library to the care of Dr. Rost, Chief Librarian, India Office. As a sop to “bigotry and virtue,” as a concession to the “Scribes and Pharisees,” I had undertaken, in case the loan were granted, not to translate tales and passages which might expose you, the Curators, to unfriendly comment. But, possibly anticipating what injury would thereby accrue to the Volume and what sorrow to my subscribers, you were good enough not to sanction the transfer -- indeed you refused it to me twice -- and for this step my _clientèle_ will be (or ought to be) truly thankful to you. I am, Gentlemen, Yours obediently, Richard F. Burton. Bodleian Library, August 5th, 1888. » The Translator’s Foreword This volume contains the last of my versions from the Wortley Montague Codex, and this is the place to offer a short account of that much bewritten MS. In the “Annals of the Bodleian Library,” etc., by the Reverend William Dunn Macray, M.A. (London, Oxford and Cambridge, 1868: 8vo. p. 206), we find the following official notice: -- A.D. 1803. An Arabic MS. in seven volumes, written in 1764–5, and containing what is rarely met with, a complete collection of the Thousand and one Tales (N.B. an error for “Nights”) of the _Arabian Nights Entertainments_, was bought from Captain Jonathan Scott for £50. Mr. Scott published, in 1811, an edition of the Tales in six volumes (N.B. He reprinted the wretched English version of Prof. Galland’s admirable French, and his “revisions” and “occasional corrections” are purely imaginative), in which this MS. is described (N.B. after the mos majorum). He obtained it from Dr. (Joseph) White, the Professor of Hebrew and Arabic at Oxford, who had bought it at the sale of the library of Edward Wortley Montague, by whom it had been brought from the East. (N.B. Dr. White at one time intended to translate it literally, and thereby eclipse the Anglo French version.) It is noticed in Ouseley’s Oriental Collections (Cadell and Davies), vol. ii. p. 25. The Jonathan Scott above alluded to appears under various titles as Mr. Scott, Captain Scott and Doctor Scott. He was an officer in the Bengal Army about the end of the last century, and was made Persian Secretary by “Warren Hastings, Esq.,” to whom he dedicated his “Tales, Anecdotes and Letters, translated from the Arabic and Persian” (Cadell and Davies, London, 1800), and he englished the “Bahár-i-Dánish” (A.D. 1799) and “Firishtah’s History of the Dakkhan (Deccan) and of the reigns of the later Emperors of Hindostan.” He became Dr. Scott because made an LL.D. at Oxford as meet for a “Professor (of Oriental languages) at the Royal Military and East India Colloges;” and finally he settled at Netley, in Shropshire, where he died. It is not the fault of English Orientalists if the MS. in question is not thoroughly well known to the world of letters. In 1797 Sir Gore Ouseley’s “Oriental Collections” (vol. ii. pp. 25–33) describes it, evidently with the aid of Scott, who is the authority for stating that the tales generally appear like pearls strung at random on the same thread; adding, “if they are truly Oriental it is a matter of little importance to us Europeans whether they are strung on this night or that night.” This first and somewhat imperfect catalogue of the contents was followed in 1811 by a second, which concludes the six volume edition of The ARABIAN NIGHTS ENTERTAINMENTS, _Carefully revised and occasionally corrected_ from the Arabic. To which is added A SELECTION OF NEW TALES, Now first translated from the Arabic Originals. Also, AN INTRODUCTION AND NOTES, Illustrative of the Religion, Manners and Customs of the Mahommedans. The sixth volume, whose second title is “Tales | selected from the Manuscript copy | of the | 1001 Nights | brought to Europe by Edward Wortley Montague, Esq.,” ends with a general Appendix, of which ten pages are devoted to a description of the Codex and a Catalogue of its contents. Scott’s sixth volume, like the rest of his version, is now becoming rare, and it is regretable that when Messieurs Nimmo and Bain reprinted, in 1882, the bulk of the work (4 vols. 8vo) they stopped short at volume five. Lastly we find a third list dating from 1837 in the “Catalogi | Codicum Manuscriptorum Orientalium | Bibliothecae Bodleianae | Pars Secunda | Arabicos | complectens. | Confecit | Alexander Nicoll, J.C.D. | Nuper Linguae Heb. Professor Regius, necnon Aedis Christi Canonicus. | Editionem absolvit | et Catalogum urianum{1} aliquatenus emendavit | G. B. Pusey S.T.B. | Viri desideratissimi Successor. | Oxonii, | E Topographio Academico | MDCCCXXXV.” This is introduced under the head, “Codicil Arabici Mahommedani Narrationes Fictae sive Historiaes Romanenses | in Quarto (pp. 145–150). {1: So called from Herr Uri, a Hungarian scholar who first catalogued “The Contents.”} I am not aware that any attempt has been made to trace the history of the Wortley Montague MS.; but its internal evidence supplies a modicum of information. By way of colophon to the seventh and last volume we have, “On this wise end to us the Stories of the Kings and histories of various folk as foregoing in the Thousand Nights and a Night, perfected and completed, on the eighteenth day of Safar the auspicious, which is of the months of (the year A.H.) one thousand one hundred and seventy eight (= A.D. 1764–65). Copied by the humblest and neediest of the poor, Omar-al-Safatí, to whose sins may Allah be Ruthful! _An thou find in us fault deign default supply, And hallow the Faultless and Glorify.”_ The term “Suftah” is now and has been applied for the last century to the sons of Turkish fathers by Arab mothers, and many of these Mulattos live by the pen. On the fly leaf of vol. i. is written in a fine and flowing Persian (?) hand, strongly contrasting with the text of the tome, which is unusually careless and bad, “This book | The Thousand Nights and a Night of the Acts and deeds (Sírat) of the Kings | and what befel them from sundry | women that were whorish | and witty | and various | Tales | therein.” Below it also is a Persian couplet written in vulgar Iranian characters of the half-Shikastah type: _Chih goyam, o chih poyam? * Na mí-dánam hích o púch. (What shall I say or whither fly? * This stuff and this nonsense know not I.)_ Moreover, at the beginning of vol. i. is a list of fifteen tales written in Europeo-Arabic characters, after schoolboy fashion, and probably by Scott. In vol. ii. there is no initial list, but by way of Foreword we read, “This is volume the second of the Thousand Nights and a Night from the xciiid. Night, full and complete.” And the Colophon declares, “And this is what hath been finished for us of the fourth (probably a clerical error for “second”) tome of the Thousand Nights and a Night to the clxxviith. Night, written on the twentieth day of the month Sha’bán A.H., one thousand one hundred and seventy-seven” (= A.D. 1764). This date shows that the MS. was finished during the year after incept. The text from which our MS. was copied must have been valuable, and we have reason to regret that so many passages both of poetry and prose are almost hopelessly corrupt. Its tone and tenor are distinctly Nilotic; and, as Mr. E. Wortley Montague lived for some time in Egypt, he may have bought it at the Capital of the Nile-land. The story of the Syrian (v. 468) and that of the Two Lack-tacts (vi. 262), notably exalt Misr and Cairo at the expense of Shám and Damascus; and there are many other instances of preferring Kemi the Black Soil to the so-called “Holy Land.” The general tone, as well as the special incidents of the book, argues that the stories may have been ancient, but they certainly have been modernised. Coffee is commonly used (passim) although tobacco is still unknown; a youth learns archery and gunnery (Zarb al-Risás, vol. vii. 440); casting of cannon occurs (vol. v. 186), and in one place (vol. vi. 134) we read of “Tabanjatayn,” a pair of pistols; the word, which is still popular, being a corruption of the Persian “Tabáncheh” = a slap or blow, even as the French call a derringer _coup de poing_. The characteristic of this Recueil is its want of finish. The stories are told after perfunctory fashion as though the writer had not taken the trouble to work out the details. There are no names or titles to the tales, so that every translator must give his own; and the endings are equally unsatisfactory, they usually content themselves, after “native” fashion, with “Intihá” = finis, and the connection with the thread of the work must be supplied by the story-teller or the translator. Headlines were not in use for the MSS. of that day, and the catchwords are often irregular, a new word taking the place of the initial in the following page. The handwriting, save and except in the first volume, has the merit of regularity, and appears the same throughout the succeeding six, except in the rare places (e.g. vi. 92–93), where the lazy copyist did not care to change a worn-out pen, and continued to write with a double nib. On the other hand, it is the character of a village-schoolmaster whose literary culture is at its lowest. Hardly a sheet appears without some blunder which only in rare places is erased or corrected, and a few lacunae are supplied by several hands, Oriental and European, the latter presumably Scott’s. Not unfrequently the terminal word of a line is divided, a sign of great incuria or ignorance, as “Sháhr | baz” (i. 4), “Shahr | zád” (v. 309, vi. 106), and “Fawa | jadtu-h” = so I found him (v. 104). Koranic quotations almost always lack vowel points, and are introduced without the usual ceremony. Poetry also, that crux of a skilful scribe, is carelessly treated, and often enough two sets of verse are thrown into one, the first rhyming in úr, and the second in ír (e.g. vol. v. 256). The rhyme-words also are repeated within unlawful limits (passim and vol. v. 308, ll. 6 and 11). Verse is thrust into the body of the page (vii. 112) without signs of citation in red ink or other (iii. 406); and rarely we find it, as it should be, in distichs divided by the normal conventional marks, asterisks and similar separations. Sometimes it appears in a column of hemistichs after the fashion of Europe (iv. 111; iv. 232, etc.): here (v. 226) a quotation is huddled into a single line; there (v. 242) four lines, written as monostichs, are followed by two distichs in as many lines. As regards the metrical part Dr. Steingass writes to me, “The verses in Al-Hayfá and Yúsuf, where not mere doggerel, are spoiled by the spelling. I was rarely able to make out even the metre and I think you have accomplished a feat by translating them as you have done.” The language of the MS. is generally that of the Felláh and notably so in sundry of the tales, such as, “The Goodwife of Cairo and her four Gallants” (v. 444). [Almost two pages of examples of improper Arabic spelling, wording and grammar have been omitted here.] The two Appendices require no explanation. No. I. is a Catalogue of the Tales in the Wortley Montague MS., and No. II. contains Notes upon the Storiology of the Supplemental Volumes IV. and V. by the practiced pen of Mr. W. P. Kirby.{*} The sheets during my absence from England have been passed through the press and sundry additions and corrections have been made by Dr. Steingass.{**} {*: These appendices are not included in the present edition.} {**: Most of these additions and corrections are of little interest to the modern reader, unless he or she is interested in the intricacies of translating handwritten Arabian manuscripts. Four comments by Dr. Steingass (Footnotes 41, 100, 110 and 125) have been included here, as in the original edition enclosed in square brackets. In three cases the suggested translations by Dr. Steingass, rather than Richard F. Burton’s original versions, have been used for this edition (497th Night: _and none took his turn without sipping a few laps_, 516th Night: _“O youth, tell me concerning the first man who spake in verse;” and he replied_, and 698th Night, _Now ’tis my rede that thou strive to take him prisoner_).} In conclusion I would state that my hope was to see this Volume (No. xv.) terminate my long task; but circumstance is stronger than my will and I must ask leave to bring out one more -- The New Arabian Nights. RICHARD F. BURTON. Athenaeum Club, September 1st, 1888. » ––– Supplemental Nights To The Book Of The Thousand Nights And A Night, Volume Five ––– » The History of the King’s Son of Sind and the Lady Fatimah It is related that whilome there was a King of the many Kings of Sind{2} who had a son by other than his wife. Now the youth, whenever he entered the palace, would revile and abuse and curse and use harsh words to his step-mother, his father’s Queen, who was beautiful exceedingly; and presently her charms were changed and her face waxed wan and for the excess of what she heard from him she hated life and fell to longing for death. Withal she could not say a word concerning the Prince to his parent. {2: Sind is so called from Sindhu, the Indus (in Pers. Sindáb), is the general name of the riverine valley: in early days it was a great station of the so-called Aryan race, as they were migrating eastwards into India Proper, and it contains many Holy Places dating from the era of the Puránás. The Moslems soon made acquaintance with it, and the country was conquered and annexed by Mohammed bin Kásim, sent to attack it by the famous or infamous Hajjáj bin Yúsuf the Thakafite, lieutenant of Al-’Irák under the Ommiade Abd al-Malik bin Marwán.} One day of the days, behold, an aged woman (which had been her nurse) came in to her and saw her in excessive sorrow and perplext as to her affair for that she knew not what she could do with her stepson. So the ancient dame said to her, “O my lady, no harm shall befal thee; yet is thy case changed into other case and thy colour hath turned to yellow.” Hereupon the Queen told her all that had befallen her from her step-son of harsh language and revilement and abuse, and the other rejoined, “O my lady, let not thy breast be straitened, and when the youth shall come to thee and revile thee and abuse thee, do thou say him: -- Pull thy wits somewhat together till such time as thou shalt have brought back the Lady Fatimah, daughter of ’Ámir ibn al-Nu’umán.” The old woman taught her these words by heart, and anon went forth from her, when the Prince entered by the door and spoke harsh words and abused and reviled her; so his father’s wife said to him, “Lower thy tone and pull thy wits somewhat together, for thou be a small matter until thou shalt bring back the daughter of the Sultan, hight Fatimah, the child of ’Amir ibn al-Nu’uman.” Now when he heard these words he cried, “By Allah, ’tis not possible but that I go and return with the said Lady Fatimah;” after which he repaired to his sire and said, “’Tis my desire to travel; so do thou prepare for me provision of all manner wherewith I may wend my way to a far land, nor will I return until I win to my wish.” Hereupon his father fell to transporting whatso he required of victuals, various and manifold, until all was provided, and he got ready for him whatso befitted of bales and camels and pages and slaves and eunuchs and negro chattels. Presently they loaded up and the youth, having farewelled his father and his friends and his familiars, set forth seeking the country of Fatimah bint Amir, and he travelled for the first day and the second day until he found himself in the middle of the wilds and the Wadys, and the mountains and the stony wastes. This lasted for two months till such time as he reached a region wherein were Ghúls and ferals, and to one and all who met him and opposed him he would give something of provaunt and gentle them and persuade them to guide him upon his way. After a time he met a Shaykh well stricken in years; so he salamed to him and the other, after returning his greeting, asked him saying, “What was it brought thee to this land and region wherein are naught but wild beasts and Ghuls?” whereto he answered, “O Shaykh, I came hither for the sake of the Lady Fatimah, daughter of ’Amir ibn al-Nu’uman.” Hereat exclaimed the greybeard, “Deceive not thyself, for assuredly thou shalt be lost together with what are with thee of men and moneys, and the maiden in question hath been the cause of destruction to many Kings and Sultans. Her father hath three tasks which he proposeth to every suitor, nor owneth any the power to accomplish a single one, and he conditioneth that if any fail to fulfil them and avail not so to do, he shall be slain. But I, O my son, will inform thee of the three which be these: First the King will bring together an ardabb of sesame grain and an ardabb of clover-seed and an ardabb of lentils; and he will mingle them one with other, and he will say, ‘Whoso seeketh my daughter to wife, let him set apart each sort, and whoso hath no power thereto I will smite his neck.’ And as all have failed in the attempt their heads were struck off next morning and were hung up over the Palace gateway. Now the second task is this: the King hath a cistern full of water, and he conditioneth that the suitor shall drink it up to the last drop, under pain of losing his life; and the third is as follows: he owneth a house without doors and windows, and it hath three hundred entrances and a thousand skylights and two thousand closets: so he covenanteth with the suitor that he make for that place whatever befitteth of doors and lattices and cabinets, and the whole in a single night. Now here is sufficient to engross thine intellect, O my son, but take thou no heed and I will do thy task for thee.” Quoth the other, “O my uncle, puissance and omnipotence are to Allah!” and quoth the Shaykh, “Go, O my son, and may the Almighty forward the works of thee.” So the Prince farewelled him and travelled for the space of two days, when suddenly the ferals and the Ghuls opposed his passage and he gave them somewhat of provaunt which they ate, and after they pointed out to him the right path. Then he entered upon a Wady wherein flights of locusts barred the passage, so he scattered for them somewhat of fine flour which they picked up till they had eaten their sufficiency. Presently he found his way into another valley of iron-bound rocks, and in it there were of the Jánn what could not be numbered or described, and they cut and crossed his way athwart that iron tract. So he came forward and salam’d to them and gave them somewhat of bread and meat and water, and they ate and drank till they were filled, after which they guided him on his journey and set him in the right direction. Then he fared forwards till he came to the middle of the mountain, where he was opposed by none, or mankind or Jinn-kind, and he ceased not marching until he drew near the city of the Sultan whose daughter he sought to wife. Here he set up a tent and sat therein seeking repose for a term of three days; then he arose and walked forwards until he entered the city, where he fell to looking about him leftwards and rightwards till he had reached the palace of the King. He found there over the gateway some hundred heads which were hanging up, and he cried to himself, “Veil me, O thou Veiler! All these skulls were suspended for the sake of the Lady Fatimah, but the bye-word saith: -- Whoso dieth not by the sword dieth of his life-term, and manifold are the causes whereas death be singlefold.” Thereupon he went forwards to the palace gate -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Four Hundred and Ninety-fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Prince went forward to the Palace gate and purposed to enter, but they forbade him nor availed he to go in; so he returned to his tents and there spent the night till dawn. Then he again turned to the King’s Serai and attempted to make entry, but they stayed him and he was unable to succeed, nor could he attain to the presence of the Sovran. So he devised with one who was standing at the door a device to enter the presence, but again he failed in his object and whenever he craved admission they rejected him and drave him away saying, “O youth, tell us what may be thy need?” Said he, “I have a requirement of the Sultan and my purport is a business I may transact with him and speech containeth both private and public matters; nor is it possible that I mention my want to any save to the Sovran.” So a Chamberlain of the chamberlains went in to the presence and reported the affair to the King, who permitted them admit the stranger, and when he stood before the throne he kissed ground and deprecated evil for the ruler and prayed for his glory and permanency, and the Monarch, who marvelled at the terseness of his tongue and the sweetness of his speech, said to him, “O youth, what may be thy requirement?” Quoth the Prince, “Allah prolong the reign of our lord the Sultan! I came to thee seeking connexion with thee through thy daughter the lady concealed and the pearl unrevealed.” Quoth the Sultan, “By Allah, verily this youth would doom himself hopelessly to die and, Oh the pity of it for the loquence of his language;” presently adding, “O youth, say me, art thou satisfied with the conditions wherewith I would oblige thee?” and the Prince replied, “O my lord, Omnipotence is to Allah; and, if the Almighty empower me to fulfil thy pact, I shall fulfil it.” The King continued, “I have three tasks to impose upon thee,” and the Prince rejoined, “I am satisfied with all articles thou shalt appoint.” Hereupon the Sovran summoned the writers and witnesses, and they indited the youth’s covenant and gave testimony that he was content therewith; and when the Prince had signified his satisfaction and obligation, the King sent for an ardabb of sesame and an ardabb of clover-seed and an ardabb of lentils and let mingle all three kinds one with other till they became a single heap. Then said the King to the Prince, “Do thou separate each sort by itself during the course of the coming night, and if dawn shall arise and every seed is not set apart, I will cut off thy head.” Replied the other, “Hearing and obeying.” Then the King bade place all the mixed heap in a stead apart, and commanded the suitor retire into solitude; accordingly, he passed alone into that site and looked upon that case and condition, and he sat beside the heap deep in thought, so he set his hand upon his cheek and fell to weeping, and was certified of death. Anon he arose and going forwards attempted of himself to separate the various sorts of grain, but he failed; and had two hundred thousand thousands of men been gathered together for the work they had on nowise availed to it. Hereupon he set his right hand upon his cheek{3} and he fell to weeping and suffered the first third of the dark hours to pass, when he said to himself, “There remaineth naught of thy life save the remnant of this night!” But the while he was conjecturing and taking thought, behold, an army of the locusts to whom he had thrown the flour upon his road came speeding over him like a cloud dispread and said to him with the tongue of the case,{4} “Fear not neither grieve, for we have flocked hither to solace thee and ward from thee the woe wherein thou art: so take thou no further heed.” Then they proceeded to separate each kind of grain and set it by itself, and hardly an hour had passed before the whole sample was distributed grain by grain into its proper place while he sat gazing thereon. {3: Meaning that he rested his cheek upon his right hand.} {4: = words suggested by the circumstances.} After this the locusts arose and went their ways, and when morning dawned the Sultan came forth and took seat in the Hall of Commandment and said to those who were present, “Arise ye and bring hither the youth that we may cut off his head.” They did his bidding but, when entering in to the Prince, they found all the different grains piled separately, sesame by itself and clover-seed alone and lentils distributed apart, whereat they marvelled and cried, “This thing is indeed a mighty great matter from this youth, nor could it befal any save himself of those who came before him or of those who shall follow after him.” Presently they brought him to the Sultan and said, “O King of the Age, all the grains are sorted;” whereat the Sovran wondered and exclaimed, “Bring the whole before me.” And when they brought it he looked upon it with amazement and rejoiced thereat, but soon recovered himself and cried, “O youth, there remain to thee two tasks for two nights; and if thou fulfil them, thou shalt win to thy wish, and if thou fail therein, I will smite thy neck.” Said the Prince, “O King of the Age, the All-might is to Allah, the One, the Omnipotent!” Now when night drew nigh the King opened to him a cistern and said, “Drink up all that is herein and leave not of it a drop, nor spill aught thereof upon the ground, and if thou drain the whole of it, thou shalt indeed attain to thine aim, but if thou fail to swallow it, I will smite thy neck.” The Prince answered, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great!” Then he took his seat at the cistern-mouth and fell to thinking and saying in his mind, “Wherefore, O certain person, shouldst thou venture thy life and incur the cruel consequence of this King on account of thy frowardness to thy father’s wife? and by Allah, this is naught save Jinn-struck madness on thy part!” So he placed his left hand upon his cheek, and in his right was a stick wherewith he tapped and drew lines in absent fashion upon the ground, and he wept and wailed until the third of the first part of the dark hours had passed, when he said in himself, “There remaineth naught of thine age, ho, Such-an-one, save the remainder of this night.” And he ceased not to be drowned in thought when suddenly a host of savage beasts and wild birds came up to him and said with the tongue of the case, “Fear not neither grieve, O youth, for none is faithless to the food save the son of adultery and thou wast the first to work our weal, so we will veil and protect thee, and let there be no sorrowing with thee on account of this matter.” Hereupon they gathered together in a body, birds and beasts, and they were like unto a lowering cloud, no term to them was shown and no end was known as they followed in close file one upon other -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Four Hundred and Ninety-seventh Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the wild beasts and the feral birds met one another beside that cistern and each took his turn thereat and none took his turn without sipping a few laps, until naught of water remained in the reservoir and they fell to licking the sides with their tongues so that anyone seeing it would say that for the last ten years not a drop of liquid had been stored therein. And after this they all went their ways. Now as soon as it was morning-tide the King arose and hied forth the Harem and taking his seat in the Hall of Commandment said to sundry of his pages and Chamberlains, “Go bring us tidings of the cistern.” Accordingly they went thither and inspected it but found no trace of water therein; so they returned straightway to the ruler and reported the matter. Hereupon the Sultan was amazed and his wits were bewildered and he was certified that none had power to win his daughter for wife save that youth. So he cried, “Bring him hither,” and they fared to fetch him and presented him in the presence where he salam’d to the Sovran and deprecated for him and prayed for him. The Sultan greeted him in return and said, “O Youth, there now remaineth with me but a single task which if thou accomplish shall save thee and win for thee my daughter; however if thou fail therein I will smite thy neck.” “Power is to Allah!” exclaimed the Prince whereat the Sultan marvelled and said in his mind, “Glory be to God: the words and works of this youth be wonderful. Whatever I bid him do he beginneth with naming the name of the Lord whereas those who forewent him never suffered me hear aught of the sort. However, the fortunate are Fortune’s favourites and Misfortune never befalleth them.” Now when it was night-tide the Sultan said, “O youth, in very deed this mansion which standeth beside the palace is brand-new and therein are store of wood and timbers of every kind, but it lacketh portals and lattices and the finishing of the cabinets; so I desire that thou make for it doors and windows and closets. I have provided thee with everything thou dost require of carpenter’s gear and turner’s lathes; and either thou shalt work all this during the coming night, or, if thou be wanting in aught and morning shall morrow without all the needful being finished, I will cut off thy head. This is the fine of thy three labours which an thou avail to accomplish thou shalt attain thine aim and if thou fail thereof I will smite thy neck. Such be then my last word.” Accordingly the Prince arose and faring from before him entered the unfinished mansion which he found to be a palace greater and grander than that wherein the King abode. He cried, “O Veiler, withdraw not Thy veiling!” and he sat therein by himself (and he drowned in thought) and said, “By Allah, if at this hour I could find somewhat to swallow I would die thereby and rest from this toil and trouble have been my lot; and the morning shall not morrow ere I shall find repose nor shall any one of the town folk solace himself and say, ‘The Sultan is about to cut off the head of this youth.’ Withal the bye-word hath it, ‘Joyance which cometh from Allah is nearer than is the eyebrow to the eye,’ and if Almighty (be He extolled and exalted!) have determined aught to my destiny, there is no flight therefrom. Moreover one of the Sages hath said, ‘He released me from pillar to post and the Almighty bringeth happiness nearhand.’ From this time until dawn of day many a matter may proceed from the Lord wherein haply shall be salvation for me or destruction.” Then he fell to pondering his affair and thinking over his frowardness to the wife of his father, after which he said, “The slave meditateth and the Lord determineth, nor doth the meditation of the slave accord with the determination of the Lord.” And while thus drowned in care he heard the sound of the Darabukkah-drum and the turmoil of work and the shiftings of voices whilst the house was full of forms dimly seen and a voice cried out to him, “O youth, be hearty of heart and sprightly of spirits; verily we will requite thee the kindness thou wroughtest to us in providing us with thy provision; and we will come to thine aidance this very night, for they who are visiting and assisting thee are of the Jánn from the Valley of Iron.” Then they began taking up the timbers and working them and some turned the wood with lathes, and other planed the material with planes, whilst others again fell to painting and dyeing the doors and windows, these green and those red and those yellow; and presently they set them in their several steads; nor did that night go by ere the labour was perfected and there was no royal palace like unto it, either in ordinance or in emplacement. Now as morning morrowed the Sultan went forth to his divan, and when he looked abroad he saw a somewhat of magnificence in the mansion which was not to be found in his palace, so he said in his surprise, “By Allah, the works of this youth be wondrous and had the joiners and carpenters loitered over three years upon this work they never would have fulfilled such task: moreover we ken not by what manner of means this young man hath been able to accomplish the labour.” Thereupon he sent for the Prince to the presence and robed him with a sumptuous robe of honour and assigned to him a mighty matter of money, saying, “Verily thou deservest, O youth, and thou art the only one who meriteth that thou become to my daughter baron and she become to thee femme.” Presently Sultan Amir ibn al-Nu’uman bade tie the marriage tie and led to her in procession the bridegroom who found her a treasure wherefrom the talisman had been loosed;{5} and the bride rejoiced with even more joyance than he did by cause of her sire, with his three tasks, having made her believe that she would never be wedded and bedded but die a maid, and she had long been in sadness for such reason. {5: i.e. Whereinto the happy man was able to go, which he could not whilst the spell was upon the hoard.} Then the married couple abode with the King their father for the space of a month, and all this time the camp of the young Prince remained pitched without the town, and every day he would send to his pages and eunuchs whatso they needed of meat and drink. But when that term ended he craved from the Sultan leave of travel to his own land and his father-in-law answered, “O youth, do whatso thou ever wishest anent returning to thy native realm;” and forthwith fell to fitting out his daughter till all her preparations were completed and she was found ready for wayfare together with her body-women and eunuchs. The Prince having farewelled his father-in-law caused his loads to be loaded and set out seeking his native country and kingdom; and he travelled by day and by night, and he pushed his way through Wadys and over mountains for a while of time until he drew near his own land, and between him and his father’s city remained only some two or three marches. Here suddenly men met him upon the road and as he asked them the tidings they replied that his sire was besieged within his capital of Sind by a neighbour King who had attacked him and determined to dethrone him and make himself Sovereign and Sultan in his stead. Now when he heard this account he pushed forward with forced marches till he reached his father’s city which he found as had been reported; and the old King with all his forces was girded around within his own walls nor could he sally out to offer battle for that the foe was more forceful than himself. Hereupon the Prince pitched his camp and prepared himself for fight and fray; and a many of his men rode with him whilst another many remained on guard at the tents. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Four Hundred and Ninety-ninth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Prince busked him for fight and fray seeking to assault the army of the King who had besieged his sire, and the two hosts fought together a strenuous fight and a stubborn. On this wise fared it with them; but as regards the bride, she took patience till such time as her bridegroom had ridden forth, when she donned her weapons of war and veiled herself with a face-veil and sallying forth in Mameluke’s habit presently came up with her mate the Prince whom she found straitened by the multitude of his foes. Now this Princess was mistress of all manner weapons, so she drew her sword from its sheath and she laid on load rightwards and leftwards until the wits of all beholders were wildered and her bridegroom inclined to her and said, “Verily this Mameluke he is not one of our party.” But she continued battling till the sun rose high in the firmament-vault when she determined to attack the ensigns and colours which were flying after right royal of fashion, and in the midst thereof was the hostile Sultan. So she smote the ancient who bore the banner and cast him to the ground and then she made for the King and charged down upon him and struck him with the side of the sword a blow so sore that of his affright he fell from his steed. But when his host saw him unhorsed and prostrate upon the plain they sought safety in flight and escape, deeming him to be dead; whereupon she alighted and pinioned his elbows behind his back and tied his forearms to his side, and lashed him on to his charger and bound him in bonds like a captive vile. Then she committed him to her bridegroom who still knew her not and she departed the field seeking her camp until she arrived there and entered her pavilion where she changed her attire and arrayed herself in women’s raiment. After this she sat down expecting the Prince who, when she had committed to him the captured King, carried him into the city where he found the gates thrown open. Hereupon his sire sallied forth and greeted him albeit he recognised him not but was saying, “Needs must I find the Knight who came to our assistance.” “O my papa,” quoth the Prince, “dost thou not know me?” and quoth the other, “O young man, I know thee not;” whereat the other rejoined, “I am thy son Such-an-one.” But hardly had the old King heard these words when behold, he fell upon him and threw his arms round his neck and was like to lose his sense and his senses for stress of joyance. After a time he recovered and looking upon the captive King asked him, “What was it drave thee to come hither and seek to seize from me my realm?” and the other answered him with humility and craved his pardon and promised not again to offend, so he released him and bade him gang his gait. After this the young Prince went forth and caused his Harim and his pages and whoso were with him enter the city and when they were seated in the women’s apartment the husband and wife fell to talking of their journey and what they had borne therein of toil and travail. At last the Princess said to him, “O my lord, what became of the King who besieged thy sire in his capital and who sought to bereave him of his realm?” and said he, “I myself took him captive and committed him to my father who admitted his excuses and suffered him depart.” Quoth she, “And was it thou who capturedst him?” and quoth he, “Yea verily, none made him prisoner save myself.” Hereupon said she, “Thee it besitteth not to become after thy sire Sovran and Sultan!” and said he, “Why and wherefore?” “For that a lie defameth and dishonoureth the speaker,” cried she, “and thou hast proved thee a liar.” “What made it manifest to thee that I lied?” asked the Prince, and the Princess answered, “Thou claimest to have captured the King when it was other than thyself took him prisoner and committed him to thy hands.” He enquired, “And who was he?” and she replied, “I know not, withal I had him in sight.” Hereupon the bridegroom repeated his query till at last she confessed it was she had done that deed of derring-do; and the Prince rejoiced much in her.{6} Then the twain made an entry in triumph and the city was adorned and the general joy was increased. Now his taking to wife the Lady Fatimah daughter of the Sultan Amir bin Al-Nu’uman so reconciled him to his stepmother, the spouse of his father the Sovran of Sind, that both forgot their differences and they lived ever afterwards in harmony and happiness. {6: Here ends this tale, a most lame and impotent conclusion, in the W. M. MS. iv. 189. Scott (p. 244–5) copied by Gauttier (vi. 348) has, “His father received him with rapture, and the prince having made an apology to the sultana (!) for his former rude behaviour, she received his excuses, and having no child of her own readily adopted him as her son; so that the royal family lived henceforth in the utmost harmony, till the death of the sultan and sultana, when the prince succeeded to the empire.”} » History of the Lovers of Syria It is stated that of olden times and by-gone there dwelt in the land of Syria two men which were brothers and whereof one was wealthy and the other was needy. Now the rich man had a lovesome daughter and a lovely, whilst the poor man had a son who gave his heart to his cousin as soon as his age had reached his tenth year. But at that time his father the pauper died and he was left an orphan without aught of the goods of this world; the damsel his cousin, however, loved him with exceeding love and ever and anon would send him somewhat of dirhams and this continued until both of them attained their fourteenth years. Then the youth was minded to marry the daughter of his uncle, so he sent a party of friends to her home by way of urging his claim that the father might wed her to him, but the man rejected them and they returned disappointed. However, when it was the second day a body of warm men and wealthy came to ask for the maid in marriage, and they conditioned the needful conditions and stood agreed upon the nuptials. Presently the tidings reached the damsel who took patience till the noon o’ night, when she arose and sought the son of her uncle, bringing with her the sum of two thousand dinars which she had taken of her father’s good and she knocked softly on at the door. Hereupon the youth started from sleep and went forth and found his cousin who was leading a she-mule and an ass, so the twain bestrode either beast and travelled through the remnant of the night until the morning morrowed. Then they alighted to drink and to hide themselves in fear of being seen until the second night fell when they mounted and rode for two successive days, at the end of which they entered a town seated on the shore of the sea. Here they found a ship equipped for voyage, so they repaired to the Ra’is and hired for themselves a sitting place; after which the cousin went forth to sell the ass and the she-mule, and disappeared for a short time. Meanwhile the ship had sailed with the daughter of his uncle and had left the youth upon the strand and ceased not sailing day after day for the space of ten days, and lastly made the port she purposed and there cast anchor. Thus it befel them; but as regards the youth, when he had sold the beasts he returned to the ship and found her not, and when he asked tidings thereof they told him that she had put to sea; and hearing this he was mazed as to his mind and sore amated as to his affair, nor wot he whither he should wend. So he turned him inland sore dismayed. Now when the vessel anchored in that port quoth the damsel to the captain, “O Ra’is,{7} hie thee ashore and bring for us a portion of flesh and fresh bread,” and quoth he, “Hearkening and obedience,” whereupon he betook himself to the town. But as soon as he was far from the vessel she arose and donning male’s dress said to the sailors, “Do ye weigh anchor and set sail,” and she shouted at them with the shouting of seamen. Accordingly they did as she bade them and the wind being fair and the weather favourable, ere an hour had sped they passed beyond sight of land. Presently the captain returned bringing bread and meat but he found ne’er a ship, so he asked tidings of her and they answered, “Verily she is gone.” Hereupon he was perplext and he fell to striking hand upon hand and crying out, “O my good and the good of folk!” and he repented whenas repentance availed him naught. Accordingly, he returned to the town unknowing whither he should wend and walked about like one blind and deaf for the loss of his craft. But as regards the vessel, she ceased not sailing with those within till she cast anchor near a city wherein was a King; and no sooner was she made fast than the damsel fell to scattering money amongst the crew and saying to them, “Hearten your hearts and be no afraid on any wise!” {7: The captain, the skipper, not the owner; the fem. (which we shall presently find) is “Ra’isah.”} In due time the news of a fresh arrival reached the Ruler, and he ordered his men to bring him tidings concerning that vessel, and when they went for her and boarded her they found that her captain was a damsel of virginal semblance exceeding in beauty and loveliness. So they returned and reported this to the King who despatched messengers bidding her lodge with him for they had heightened their praises of her and the excess of her comeliness, and he said in his mind, “By Allah, an she prove as they describe her, needs must I marry her.” But the damsel sent back saying, “I am a clean maid, not may I land alone but do thou send to me forty girls, virgins like myself, when I will disembark together with them.” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Third Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the damsel demanded of the king forty clean maids and said, “We will land, I and they together,” whereto he replied, “The right is with her.” Hereupon he ordered all those about him, the Lords of his land and the Commons, that each and every who had in the house a virginal daughter, should bring her to him until the full tale of forty (the daughter of the Wazir being amongst them) was told and he sent them on board the ship where the damsel was about sitting down for supper. But as soon as the maidens came she met them in her finest attire, none of the number being more beauteous than herself, and she salam’d to them and invited them into the cuddy where she bade food be served to them and they ate and were cheered and solaced, after which they sat down to converse till it was the middle of the night. Now when sleep prevailed over the girls they retired to their several berths, and when they were drowned in slumber, the damsel arose softly and arousing the crew bade them leave their moorings and shake out their canvas; not did daylight dawn to them ere they had covered a far distance. As soon as the maidens awoke they saw themselves on board a ship amid the billows of the main, and as they asked the Captainess she answered, “Fear not for yourselves or for the voyage you are making;” and she gentled them and solaced them until whatso was in their hearts was allayed. However, touching the affair of the King, when morrowed the morn he sent to the ship with an order for the damsel to land with the forty virgins, but they found not the craft and they returned and reported the same to their lord, who cried, “By Allah, this be the discreetest of deed which none other save she could have done.” So he arose without stay or delay and taking with him the Wazir (both being in disguise), he went down to the shore and looked around but he could not find what had become of them. And as regards the vessel carrying the virgins, she ceased not sailing until she made port beside a ruined city wherein none was inhabitant, and here the crew cast anchor and furled their sails when behold, a gang of forty pirate men, ever ready to cut the highway and their friends to betray, boarded them, crying in high glee, “Let us slay all in her and carry off whatso we find.” When they appeared before the damsel they would have effected their intent; but she welcomed them and said, “Do ye return ashore: we be forty maids and ye forty men and to each of you shall befal one and I will belong to your Shaykh, for that I am the Captainess.” Now when they heard this they rejoiced with excessive joy and they said, “Walláhi, our night shall be a blessed one by virtue of your coming to us;” whereto she asked, “Have you with you aught of sheep?” They answered, “We have,” and quoth she, “Do ye slay of them somewhat for supper and fetch the meat that we may cook it for you.” So a troop of pirates went off and brought back ten lambs which they slaughtered and flayed and brittled. Then the damsel and those with her tucked up their sleeves and hung up their chauldrons and cooked the meat after the delicatest fashion, and when it was thoroughly done and prepared, they spread the trays and the pirates came forward one and all, and ate and washed their hands and they were in high spirits each and every, saying, “This night I will take to me a girl.” Lastly she brought to them coffee which they drank, but hardly had it settled in their maws when the Forty Thieves fell to the ground, for she had mixed up with it flying Bhang{8} and those who had drunk thereof became like unto dead men. Hereupon the damsel arose without loss of time and taking in her hand a sharp-grided sword fell to cutting off their heads and casting them into the sea until she came to the Shaykh of the Pirates and in his case she was satisfied with shaving his beard and tearing out his eye-teeth and bidding the crew to cast him ashore. They did as she commanded, after which she conveyed the property of all the caitiffs and having distributed the booty amongst the sailors, bade them weigh anchor and shake out their canvas. {8: In text “Banj al-tayyár,” i.e. volatile: as we should say, that which flies fastest to the brain.} On this wide they left that ruined city until they had made the middle of the main and they fared for a number of days athwart the billowy deep nor could they hit upon their course amongst the courses of the sea until Destiny cast them beside a city. They made fast to the anchorage-ground, and the damsel arose and donning Mameluke’s dress and arraying the Forty Virgins in the same attire all walked together and paced about the shore and they were like garden blooms. When they entered the streets they found all the folk a-sorrowing, so they asked one of them and he answered, “The Sultan who over-reigneth this city is dead and the reign lacketh rule.” Now in that stead and under the hand of the Wazir, was a Bird which they let loose at certain times, and whenever he skimmed round and perched upon the head of any man to him they would give the Sultanate. By the decree of the Decreer they cast the fowl high in air at the very hour when the damsel was landing and he hovered above her and settled upon her head (she being in slave’s attire), and the city folk and the lords of the land cried out, “Strange! passing strange!” So they flushed the bird from the place where he had alighted and on the next day they freed him again at a time when the damsel had left the ship, and once more he came and settled upon her head. They drove him away, crying, “Oh rare! oh rare!” but as often as they started him off her head he returned to it and alighted there again. “Marvellous!” cried the Wazir, “but Allah Almighty hath done this and none shall object to what He doeth nor shall any reject what He decreeth.” Accordingly, they gave her the Sultanate together with the signet-ring of governance and the turband of commandment and they seated her upon the throne of the reign. Hereupon she fell to ordering the Forty Virgins who were still habited as Mamelukes and they served the Sultan for a while of time till one day of the days when the Wazir came to the presence and said, “O King of the Age, I have a daughter, a model of beauty and loveliness, and I am desirous of wedding her with the Sovran because one such as thou should not remain in single blessedness.” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that quoth the Wazir to the Sultan, “I have a daughter, a model of beauty and loveliness and I am desirous of wedding her with the Sultan, because one such as thou should not remain in single blessedness.” “Do whatso thou wishest,” quoth the King, “and Allah prosper thy doing.” Hereupon the Wazir fell to preparing the marriage-portion of his daughter, and of forwarding her affair with the Sultan, until her wedding appointments and other matters were completed. After this he caused the marriage-tie be tied, and he brought her to the supposed Sultan where she lay for the first night, but the damsel having performed the Wuzú-ablution did naught but pray through the hours of darkness. When dawned the day, the Wazir’s wife which was the mother of the maiden came to look upon her daughter and asked her of her case, and the bride answered, “All the livelong night hath he passed in orisons, nor came he near me even once.” Quoth the mother, “O my daughter, this be the first night, and assuredly he was ashamed, for he is young in years, and he knoweth not what to do; haply also his heart hangeth not upon thee; and he is but a raw lad. However, on the coming night ye shall both enjoy your desire.” But as soon as it was the evening of the next day the Sultan went in to his Harim and made the minor ablution, and abode in prayer through the night until the morrow morrowed, when again the mother came to see how matters stood, and she asked her daughter, who answered, “All the dark hours he hath passed in devotion, and he never approached me.” Now on the third night it happened after like fashion, so the mother said, “O my daughter, whenever thou shalt see thy husband sitting by thy side, do thou throw thyself upon his bosom.” The bride did as she was bidden, and casting herself upon his breast cried, “O King of the Age, haply I please thee not at all;” whereat said the other, “O light of mine eyes, thou art a joy to me for ever; but I am about to confide to thee somewhat and say me canst thou keep a secret?” Quoth she, “Who is there like me for hiding things in my heart?” and quoth the other, “I am a clean maid, and my like is thy like, but the reason for my being in man’s habit is that the son of my uncle, who is my betrothed, hath been lost from me and I have been lost from him, but when Allah shall decree the reunion of our lots he shall marry thee first and he shall not pay the bridegroom’s visit save unto thee, and after that to myself.” The Wazir’s daughter accepted the excuse, and then arising went forth and brought a pigeon whose weazand she split and whose blood she daubed upon the snow-white sheet. And when it was morning and her mother again visited her, the bride showed her this proof of her pucelage, and she rejoiced thereat and her father rejoiced also. After this the Sultan ruled for a while of time, but she was ever deep in though concerning what device could be devised in order to obtain tidings of her father and her cousin and what had wrought with them the changes of times and tides. So she bade edify a magnificent Hammám and by its side a coffee-house, both nearhand to the palace, and forthwith she summoned architects and masons and plasterers and painters, and when all came between her hands she said to them, “Do ye take a long look at my semblance and mark well my features for I desire that you make me a carven image which shall resemble me in all points, and that you fashion it according to my form and figure, and you adorn it aright and render it to represent my very self in all proportions, and then bring it to me.” They obeyed her order and brought her a statue which was herself to a nail, so she looked upon it and was pleased therewith. Then she ordered them set the image over the Hammam-door, so they placed it there, and after she issued a firman and caused it to be cried through the city that whoso should enter that Bath to bathe and drink coffee, should do so free and gratis and for naught. When this was done, the tongues of the folks were loosened with benison, and they fell to praying for the Sultan and the endurance of his glory, and the permanence of his governance till such time as the bruit was spread abroad by the caravans and travellers, and the folk of all regions had heard of the Hammam and the coffee-house. Meanwhile the Sultan had summoned two eunuchs and ordered them and repeatedly enjoined them that whoso might approach the statue and consider it straitly him they should seize and bring before the presence. Accordingly, the slaves fared forth and took their seats before the Baths. After a while of time the father of the damsel who had become Sultan wandered forth to seek her, and arrived at that city, where he heard that whoso entered the Hammam to bathe and afterwards drank coffee did this without cost; so he said in his mind, “Let me go thither to enter,” when behold, he looked at the statue over the gateway, and he stood still and considered it with the tears flowing adown his cheeks, and he cried, “Indeed this figure be like her!” But when the eunuchs saw him they seized him and carried him away until they had led him to the Sultan his daughter, who, seeing him, recognized him forthright, and bade set apart for him an apartment and appointed to him rations for the time being. The next that appeared was the son of her uncle, who also had wandered as far as that city seeking his cousin, and he also having heard the folk speaking anent a free entrance to the Baths, said in himself, ”Do thou get thee like others to that Hammam and solace thyself.“ But when he arrived there he also cast a look at that image and stood before it and wept for an hour or so as he devoured it with his eyes when the eunuchry beholding him seized and carried him off to the Sultan, who knew him at first sight. So she bade prepare a place for him and appointed to him rations for the time being. Then also came the Ra’is of the ship, who had reached that city seeking his lost vessel, and when the fame of the free Hammam came to his ears, he said in his mind, “Go thou to the Baths and solace thyself.” And when he arrived there and looked upon the statue and fixed his glance upon it he cried out, “Walláhi! ’tis her very self.” Hereupon the eunuchry seized him and carried him to the Sultan who seeing him recognised him and placed him in a place apart for a while of time. Anon the King and the Wazir, who were responsible for the Forty Virgins came to that city -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Seventh Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the King accompanied by the Wazir came to that city seeking the lost Forty Virgins and when the twain had settled there and were stablisht at ease their souls longed for the Baths and they said each to other, “Hie we to the Hammam that we may wash away the dirt which be the result of travel.” So they repaired to the place and as they entered the gateway they looked up and fixed their eyes upon the statue; and, as they continued to gaze thereupon, the eunuchs who sighted them seized them and carried them off to the Sultan.{9} When they stood between her hands and they beheld the Forty Mamelukes who were also before her, the Wazir’s glance happened to fall upon his daughter who was on similar wise in slave’s habit, and he looked at her with the tears flowing adown his cheeks and he said in his mind, “Walláhi! Verily this Mameluke is like my child as like can be.” Hereupon the Sultan considered the twain and asked them of their case{10} and they answered, “We be Such-and-such and we are wandering about to seek our daughter and her nine-and-thirty maidens.” Hereupon she assigned them also lodgings and rations for the present. {9: The King and the Minister could not have recognised the portrait as neither had seen the original.} {10: In the Arab. “she knew them,” but the careless storyteller forgets the first part of his own story.} Lastly appeared the Pirate which had been Shaykh and the comrade of the Forty Thieves also seeking that city, and albeit he was aweary and perplext yet he ceased not to wander that he might come upon the damsel who had slain his associates and who had shaved his beard and had torn out his eye-teeth. He also when he heard of the Hammam without charge and the free coffee-house said in himself, “Hie thee to that place!” and as he was entering the gateway he beheld the image and stood still and fell to speaking fulsome speech and crying aloud and saying, “By Allah, this statue is likest to her in stature and size and, by the Almighty, if I can only lay my hand upon her and seize her I will slaughter her even as one cutteth a mutton’s throat. Ah! Ah! an I could but catch hold of her.” As he spake these words the eunuchry heard him; so they seized him and dragged him along and carried him before the Sultan who no sooner saw him than she ordered him to jail. And they imprisoned him for he had not come to that city save for the shortening of his days and the lavishing of his life-blood and he knew not what was predestined to him and in very sooth he deserved all that befel him. Hereupon the damsel bade bring before her, her father and her cousin and the Ra’is and the King and the Wazir and the Pirate (while she still bore herself as one who administered the Sultanate), and when it became night time all began to converse one with other and presently quoth she to them, “O folk, let each and every who hath a tale solace us with telling it.” Hereat quoth one and all of them, “We wist not a recital nor can we recount one;” and she rejoined, “I will relate unto you an adventure.” They cried, “O King of the Age, pardon us! for how shalt thou rehearse us an history and we sit listening thereto?”{11} and she replied, “Forasmuch as you have no say to say, I will speak in your stead that we may shorten this our night.” {11: Story-telling being servile work.} Then she continued, “There was a merchant man and a wealthy with a brother which was needy, and the richard had a daughter while the pauper had a son. But when the poor man died he left only a boy who sought to marry the girl his cousin: his paternal uncle, however, refused him maugre that she loved him and she was beloved of him. Presently there came a party of substantial merchants who demanded her in wedlock and obtained her and agreed upon the conditions; when her sire was minded to marry her to their man. This was hard upon the damsel and sore grievous to her so she said, ‘By Allah, I will mate with none save my uncle’s son.’ Then she came to him at midnight leading a she-mule and an ass and bringing somewhat of her father’s moneys and she knocked at the youth’s door and he came out to her and both went forth, he and she, in the outer darkness of that murky night and the Veiler veiled her way.” Now when the father and the cousin heard this adventure they threw themselves on her neck, and rejoiced in her until the turn came for her recounting the tale of the merchant-captain and he also approved her and was solaced by her words. Then, as she related the history concerning the King and the Wazir, they said, “By Allah, this indeed is a sweet story and full of light and leading and our lord the Sultan deserveth for this recital whatso he may require.” But when she came to the Pirate he cried, “Walláhi, O our lord the Sultan, this adventure is a grievous, and Allah upon thee, tell us some other tale;” whereat all the hearers rejoined, “By Allah, in very sooth the recital is a pleasing.” She continued to acquaint them with the adventure of the Bird which invested her with the monarchy and she ended with relating the matter of the Hammam, at all whereof the audience wondered and said, “By Allah, this is a delectable matter and a dainty;” but the Pirate cried aloud, “Such story pleaseth me not in any way for ’tis heavy upon my heart!” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Ninth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Pirate cried out, “This tale is heavy upon my heart!” Presently the damsel resumed her speech and said, “Walláhi! if my mother and my father say sooth this be my sire and that be my cousin and here standeth the King and there the Wazir and yonder are the Ra’is and the Pirate, the comrade of the Forty Thieves whose only will and wish was to dishonour us maidens all.” Then she resumed, addressing the King and his Minister, “These forty Mamelukes whom you see standing between your hands are the virgin girls belonging to you.” After which she presented the twain with sumptuous gifts and they took their maidens and with them went their ways. Next she restored to the Ra’is his ship and freighted it with her good and he set forth in it on his return voyage. But as regards the Pirate she commanded her attendants to kindle for him a furious fire and they lit it till it roared and the sparks flew high in air, after which they pinioned him and cast him into the flames, where his flesh was melted before his bones. But as concerned her cousin she caused the marriage tie to be tied between him and the Wazir’s daughter and he paid her his first visit on that same night and then she ordered her father to knit the wedding knot with the youth on the next night and when this was done forthwith he went in unto her. After this she committed to him the Sultanate and he became a Sovran and Sultan in her stead, and she bade fetch her mother to that city where her cousin governed and where her father-in-law the Wazir was chief Councillor of the realm. On this wise it endured for the length of their lives, and fair to them were the term and the tide and the age of the time, and they led of lives the joyfullest and a livelihood of the perfectest until they were consumed by the world and died out generation of the generation. » History of Al-Hajjaj bin Yusuf and the Young Sayyid It is related (but Allah is All-knowing) that there was in times of yore a man named ’Abdullah al-Karkhí and he was wont to tell the following tale: -- One day I was present in the assembly of Al-Hajjáj the son of Yúsuf the Thakafí what time he was Governor of Kúfah, and the folk around him were seated and for awe of him prostrated and these were the Emirs and Wazirs and the Nabobs and the Chamberlains and the Lords of the Land and the Headmen in command and amongst whom he showed like a rending lion. And behold, there came to him a man young in years and ragged of raiment and of case debased and there was none of blossom upon his cheeks and the World had changed his cuticle and Need had altered his complexion. Presently he salam’d and deprecated and was eloquent in his salutation to the Governor who returned his greeting and looking at him asked, “Who are thou, O young man, and what hast thou to say and what is thine excuse for pushing into the assembly of the Kings even as if, O youth, thou hadst been an invited guest? So say me, who art thou and whose son art thou?” “I am the son of my mother and my father,” answered he, and Al-Hajjaj continued, “In what fashion hast thou come hither?” “In my clothes.” “Whence hast thou come?” “From behind me.” “Whither art thou intending?” “Before me.” “On what hast thou come?” “On the ground.” “Whence art thou O young man?” “I am from the city Misr.” “Art thou from Cairo?”{12} {12: A neat specimen of the figure anachronism. Al-Hajjaj died in A.H. 95 (= A.D. 714), and Cairo was built in A.H. 358 (= A.D. 968).} “Why asketh thou me, oh Hajjaj?” Whereupon the Lieutenant of Kufah replied, “Verily her ground is gold and her Nile is rare to behold and her women are a toy for the conqueror to enjoy, and her men are nor burghers nor Badawis.” Quoth the youth, “I am not of them,” and quoth Al-Hajjaj, “Then whence art thou, O young man?” “I am from the city of Syria.” “Then art thou from the stubbornest of places and the feeblest of races.” “Wherefore, O Hajjaj?” “For that it is a mixed breed I ween, nor Jew nor Nazarene.” “I am not of them.” “Then whence art thou, O young man?” “I am of Khorásán of ’Ajamí-land.” “Thou art therefore from a place the fulsomest and of faith the infirmest.” “Wherefore, O Hajjaj?” “Because flocks and herds are their chums and they are Ajams of the Ajams from whom liberal deed never comes, and their morals and manners none to praise presumes and their speech is gross and weighty, and stingy are their rich and wealthy.” “I am not of them.” “Then whence art thou, O young man?” “I am from Mosul.” “Then art thou from the foulest and filthiest of a Catamite race, whose youth is a scapegrace and whose old age hath the wits of an ass.” “I am not of them.” “Then whence art thou, O young man?” “I am from the land of Al-Yaman.” “Then art thou from a clime other than delectable.” “And why so, O Hajjaj?” “For that their noblest make womanly use of Murd{13} or beardless boys and the meanest of them tan hides and the lowest amongst them train baboons to dance, and others are weavers of Burd or woollen plaids.”{14} {13: In text, “Yasta’amilúna al-Mrd,” which may have a number of meanings, e.g. “work frowardness” (Maradd), or “work the fruit of the tree Arák” (Maradd = wild capparis) and so forth. I have chosen the word mainly because “Murd” rhymes to “Burd.”} {14: “Burd,” plur. of “Burdah” = mantle or woolen plaid of striped stuff.} “I am not of them.” “Then whence art thou, O young man?” “I am from Meccah.” “Then art thou from a mine of captious carping and ignorance and lack of wits and of sleep over-abundant, whereto Allah commissioned a noble Prophet, and him they belied and they rejected: so he went forth unto a folk which loved him and honoured him and made him a conqueror despite the nose of the Meccan churls.” “I am not of them.” “Then whence art thou, O young man? for verily thou hast been abundant of prate and my heart longeth to cut off thy pate.” Hereupon quoth the youth, “An I knew thou couldst slay me I had not worshipped any god save thyself,” and quoth Al-Hajjaj, “Woe to thee and who shall stay me from slaying thee?” “To thyself be the woe with measure enow,” cried the youth; “He shall hinder thee from killing me who administereth between a man and his heart, and who falseth not his promise.” “’Tis He,” rejoined Al-Hajjaj, “who directeth me to thy death;” but the Youth retorted, “Allah forfend that He appoint thee to my slaughter; nay rather art thou commissioned by thy Devil, and I take refuge with the Lord form Satan the stoned.” “Whence then art thou, O young man?” “I am from Yathrib.”{15} {15: “Yathrib,” one of the multifarious titles of what is called in full “Madinat al-Nabi,” City of the Prophet, and vulgarly, Al-Madinah, the City. “Tayyibah,” the good, sweet, or lawful: “Al-Munawwarah” = the enlightened, i.e. by the light of The Faith and the column of (odylic) flame supposed to be based upon the Prophet’s tomb. I may note how ridiculously the story-teller displays ignorance in Al-Hajjaj, who knew the Moslem’s Holy Land by heart.} “And what be Yathrib?” “It is Tayyibah.” “And what be Tayyibah?” “Al-Madinah, the Luminate, the mine of inspiration and explanation and prohibition and licitation, and I am the seed of the Banú Ghálib{16} and the purest scion of the Imam ’Ali bin Abí Talíb (Allah honour his countenance and accept of him!), and all degree and descent must fail save my descent and degree which shall never be cut off until the Day of Doom.” {16: The Banú Ghálib, whose eponymous forefather was Ghálib, son of Fihr, the well known ancestor of Mohammed.} Hereupon Al-Hajjaj raged with exceeding rage and ordered the Youth to execution; whereat rose up against him the Lords of the realm and the headman of the reign and sued him by way of intercession and stretched out to him their necks, saying, “Here are our heads before his head and our lives before his life. By Allah, ho thou the Emir, there is naught but that thou accept our impenetration in the matter of this Youth, for he is on no wise deserving of death.” Quoth the Governor, “Weary not yourselves for needs must I slay him; and even were an Angel from Heaven cry out ‘Kill him not,’ I would never hearken to his cry.” Quoth the youth, “Thou shalt be baffled O Hajjaj! Who art thou that an Angel from Heaven should cry out to thee ‘Kill him not,’ for thou art the vilest and meanest of mankind nor hast thou power to find a path to my death.” Cried Al-Hajjaj, “By Allah, I will not slay thee except upon a plea I will plead against thee, and convict thee by thy very words.” “What is that, O Hajjaj?” asked the Youth, and answered Hajjaj, “I will now question thee, and out of thine own mouth will I convict thee and strike off thy head. Now say me, O young man: -- Whereby doth the slave draw near to Allah Almighty?” “By five things, prayer (1), and fasting (2), and alms (3), and pilgrimage (4), and Holy War upon the path of Almighty Allah (5).” “But I draw near to the Lord with the blood of the men who declare that Hasan and Husayn were the sons and successors of the Apostle of Allah. Furthermore, O young man, how can they be born of the Apostle of Almighty Allah when he sayeth, ‘Never was Mohammed the father of any man amongst you, but he was the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets.’” “Hear thou, O Hajjaj, my answer with another Koranic verse, ‘What the Apostle hath given you, take: and what he hath refused you, refuse.’ Now Allah Almighty hath forbidden the taking of life, whose destruction is therefore unlawful.” “Thou has spoken sooth, O young man, but inform me of what is incumbent on thee every day and every night?” “The five canonical prayers.” “And for every year?” “The fast of the month of Ramazan.” “And for the whole of thy life?” “One pilgrimage to the Holy House of Allah.” “Sooth thou hast said, O young man; now do inform me” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Twelfth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hajjaj said, “Now do thou inform me who is the most excellent of the Arabs and the noblest and of blood the purest?” “The Khoraysh.” “And wherefore so?” “For that the Prophets from them proceeded.” “And what tribe is the knightliest of the Arabs and the bravest and the firmest in fight?” “The Banu Háshim.”{17} {17: The House of Háshim, great-grandfather to the Prophet.} “And wherefore so?” “For that my grandsire the Imám Alí ibn Abí Tálib is of them.” “And who is the most generous of the Arabs and most steadfast in the guest-rite?” “The Banu Tayy.” “And wherefore so?” “For that the Hátim of Tayy was one thereof.” “And who is the vilest of the Arabs and the meanest and the most miserly, in whom weal is smallest and ill is greatest?” “The Banu Thakíf.”{18} {18: The “Banú Thakíf” was a noble tribe sprung from Iyád; but the ignorant and fanatic scribe uses every means, fair and foul, to defame Al-Hajjaj.} “And wherefore so?” “Because thou, O Hajjaj, art of them.” Thereupon the Lieutenant of Kufah raged with exceeding rage and ordered the slaughter of the youth; but the Grandees of the State rose up and prayed him for mercy, when he accepted their intercession and pardoned the offender. After which he said to him, “O young man, concerning the kid{19} that is in the firmament, tell me be it male or female?” for he was minded on this wise to cut short his words. The young Sayyid replied, “O Hajjaj, draw me aside its tail so I may inform thee thereanent.” {19: In Arab. “Jady” = the Zodiacal sign Capricorn.} “O young man, say me on what pasture best grow the horns of the camel?” “From leaves of stone.” “O lack-wit! do stones bear leaves?” “O swollen of lips and little of wits and wisdom, say me do camels have horns?” “Haply thou art a lover fond, O youth?” “Yes! in love drowned.” “And whom lovest thou?” “I love my lord, of whom I hope that he will turn my annoy into joy, and who can save me this day from thee, O Hajjaj.” “And dost thou know the Lord?” “Yes, I do.” “And whereby hast thou known Him?” “By the book of Him which descended upon His Prophet-Apostle.” “And knowest thou the Koran by heart?” “Doth the Koran fly from me that I should learn it by rote?” “Hast thou confirmed knowledge thereof?” “Verily Allah sent down a book confirmed.” “Hast thou perused and mastered that which is therein?” “I have.” “Then, O young man, if thou have read and learned what it containeth, tell me which verset is the sublimest (1) and which verset is the most imperious (2) and which verset is hopefullest (3) and which verset is fearfullest (4) and which verset is believed by the Jew and the Nazarene (5) and in which verset Allah speaketh purely by himself (6) and in which verset be the Angels mentioned (7) and which verset alludeth to the Prophets (8) and in which verset be mentioned the People of Paradise (9) and which verset speaketh of the Folk and the Fire (10) and which verset containeth tenfold signs (11) and which verset (12) speaketh of Iblís (whom Allah curse!).” Then quoth the youth, “Listen to my answering, O Hajjaj, with the aid of the Beneficient King. Now the sublimest verset in the Book of Allah Almighty is the Throne verse; and the most imperious is the word of Almighty Allah, ‘Verily Allah ordereth justice and well-doing and bestowal of gifts upon kith and kin;’ and the justest is the word of the Almighty, ‘Whoso shall have wrought a mithkál (nay an atom) of good works shall see it again, and whoso shall have wrought a mithkál (nay an atom) of ill shall again see it;’ and the fullest of fear is that spoken by the Almighty, ‘Doth not every man of them desire that he enter into the Paradise hight Al-Na’im?’ and the fullest of hope is the word of the Almighty, ‘Say Me, O My worshippers who have sinned against your own souls, do not despair of Allah’s ruth;’ and the verset which containeth ten signs is the word of the Lord which saith, ‘Verily in the Creation of the Heavens and the Earth and in the shifts of Night and Day and in the ships which pass through the sea with what is useful to mankind; and in the rain which Allah sendeth down from Heaven, thereby giving to the earth life after death, and by scattering thereover all the moving creatures, and in the change of the winds, and in the clouds which are made to do service between the Heavens and the Earth are signs for those who understand;’ and the verset wherein believe both Jews and Nazarenes is the word of Allmighty Allah, ‘The Jews say the Nazarenes are on naught, and the Christians say the Jews are on naught, and both speak the sooth for they are on naught.’ And the verset wherein Allah Almighty speaketh purely of Himself is that word of Almighty Allah, ‘And I created not Jinn-kind and mankind save to the end that they adore Me;’ and the verset which was spoken of the Angels is the word of Almighty Allah which saith, ‘Laud to Thee! we have no knowledge save what Thou hast given us to know, and verily Thou art the Knowing, the Wise.’ And the verset which speaketh of the Prophets is the word of Almighty Allah that saith, ‘And We have already sent Apostles before thee: of some We have told thee, and of others We have told thee naught: yet no Apostle had the power to come with a sign unless by the leave of Allah. But when Allah’s behest cometh, everything shall be decided with truth; and then perish they who entreated it as a vain thing;’ and the verset which speaketh of the Folk and the Fire is the word of Almighty Allah which saith, ‘O our Lord! Bring us forth from her (the Fire), and, if we return (to our sins), we shall indeed be of the evil-doers;’ and the verset that speaketh of the People of Paradise is the word of Almighty Allah, ‘And they shall say: Laud to the Lord who abated to us grief, and verily our Lord is Gracious, Grateful;’ and the verset which speaketh of Iblis (whom Allah Almighty accurse!), is the word of Almighty Allah, ‘He said: (I swear) therefore by thy glory, that all of them will I surely lead astray.’” Hereupon Al-Hajjaj exclaimed, “Laud to the Lord and thanksgiving Who giveth wisdom unto whoso He please! Never indeed saw I a youth like this youth upon whom the Almighty hath bestowed wits and wisdom and knowledge for all the tenderness of his age. But say me, who art thou, O young man?” Quoth the youth, “I am of the folk of these things O Hajjaj.” Resumed the Lieutenant, “Inform me concerning the son of Adam what injureth him and what profiteth him?” And the youth replied, “I will, O Hajjaj; do thou and these present who are longing for permanency (and none is permanent save Allah Almighty!) be early the fast to break nor be over late supper to make; and wear light body-clothes in summer and gar heavy the headgear in winter, and guard the brain with what it conserveth and the belly with what it preserveth and begin every meal with salt for it driveth away seventy and two kinds of malady: and whoso breaketh his fast each day with seven raisins red of hue” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Fourteenth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the youth continued to Al-Hajjaj: “And whoso breaketh his fast daily with seven raisins red of hue shall never find in his body aught that irketh him; moreover, whoso each morning eateth on the spittle{20} three ripe dates all the worms in his belly shall be slain and whoso exceedeth in diet of boucan’d meat{21} and fish shall find his strength weakened and his powers of carnal copulation abated; and beware lest thou eat beef by cause that ’tis a disease forsure whereas the soured milk of cows is a remedy secure and clarified butter is a perfect cure: withal is its hide a succor for use and ure. And do thou take to thee, O Hajjaj, the greater Salve.” {20: i.e. On an empty stomach, to “open the spittle” is = to break the fast.} {21: Arab. “Al-Kadíd” = jerked meat-flesh smoked, or (mostly) sun-dried.} Cried the Lieutenant, “What may be that?” and said the youth in reply, “A bittock of hard bread eaten upon the spittle, for indeed such food consumeth the phlegm and similar humours which be at the mouth of the maw. And let not the blood in the hot bath for it enfeebleth man’s force, and gaze not upon the metal pots of the Balnea because such sight breedeth dimness of vision. Also have no connection with woman in the Hammam for its consequence is the palsy; nor do thou lie with her when thou art full or when thou art empty or when thou art drunken with wine or when thou art in wrath nor when lying on thy side, for that it occasioneth swelling of the testicle-veins; or when thou art under a fruit-bearing tree. Avoid carnal knowledge of the old woman{22} for that she taketh from thee and giveth not to thee. Moreover let thy signet-ring be made of carnelian because it is a guard against poverty; also a look at the Holy Volume every morning increaseth thy daily bread, and to gaze at flowing water whetteth the sight and to look upon the face of children is an act of adoration. And when thou chancest lose thy way, crave aidance of Allah from Satan the Stoned.” {22: The “’Ajúz” is a woman who ceases to have her monthly period.} Hereupon quoth Al-Hajjaj, “Allah hath been copious to thee, O young man, for thou hast drowned me in the depths of thy love, but now inform me, Where is the seat of thy dignified behaviour?” “The two eyes.” “And where is the seat of thy well-doing?” “My tongue.” “And where is the seat of thy hearing?” “The sensorium of mine ears.” “And where is the seat of thy smelling?” “The sensorium of my nose.” “And where is the seat of thy taste?” “My palate.” “And where is the seat of thy gladness?” “My heart.” “And where is the seat of thy wrath?” “My liver.” “And where is the seat of thy laughing?” “My spleen.” “And where is the seat of thy bodily strenght?” “My two shoulders.” “And where is that of thy weakness?” “My two calves.” Hereupon Al-Hajjaj exclaimed, “Laud to the Lord and thanksgiving; for indeed, O young man, I see that thou knowest everything. So tell me somewhat concerning husbandry?” “The best of corn is the thickest of cob and the grossest of grain and the fullest sized of shock.”{23} {23: In text “Kasalah” = a shock of corn, assemblage of sheaves. It may be a clerical error for “Kasabah” = stalk, haulm, straw.} “And what sayest thou concerning palm-trees?” “The most excellent is that which the greatest of gathering doth own and whose height is low grown and within whose meat is the smallest stone.” “And what dost thou say anent the vine?” “The most noble is that which is stout of stem and big of bunch.” “And what sayest thou concerning the Heavens?” “This is the furthest extent of man’s sight and the dwelling-place of the Sun and Moon and all the Stars that give light, raised on high without columns pight and overshadowing the numbers that stand beneath its height.” “And what dost thou say concerning the Earth?” “It is wide dispread in length and breadth.” “And what dost thou say anent the rain?” “The most excellent is that which filleth the pits and pools and which overfloweth into the wadys and the rivers.” Hereupon quoth Al-Hajjaj, “O young man inform me what women be the best” -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Sixteenth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hajjaj said, “O young man, inform me what women be the best and the most enjoyable.” “One in winning ways excelling and in comeliness exceeding and in speech killing: one whose brow glanceth marvellous bright to whoso filleth his eyes with her sight and to whom she bequeatheth sorrow and blight; one whose breasts are small whilst her hips are large and her cheeks are rosy red and her eyes are deeply black and her lips are full-formed; one who if she look upon the heavens even the rocks will be robed in green, and if she look upon the earth her lips unpierced pearls shall rain; one the dews of whose mouth are the sweetest of waters; one who in beauty hath no peer nor is there any loveliness can with hers compare: the coolth of the eyes to great and small; in fine, one whose praises certain of the poets have sung in these harmonious couplets: -- _A fair one to idolaters if she herself should show, * They’d leave their idols and her face for only Lord would know. If in the Eastward she appeared unto a monk, for once * He’d cease from turning to the West and to the East bend low; And into the briny sea one day she chanced to spit, * Assuredly the salt sea’s floods straight fresh and sweet would grow.”_ Hereupon quoth Al-Hajjaj, “Thou hast said well and hast spoken fair, O young man; and now what canst thou declare concerning a maiden of ten years old?” Quoth the youth, “She is a joy to behold.” “And a damsel of twenty years old?” “A coolth to eyes manifold.” “And a woman thirty of age?” “One who the hearts of enjoyers can engage.” “And in her fortieth year?” “Fat, fresh and fair doth she appear.” “And of the half century?” “The mother of men and maids in plenty.” “And a crone of three score?” “Men ask of her never more.” “And when three score and ten?” “An old trot and remnant of men.” “And one who reacheth four score?” “Unfit for the world and for the faith forlore.” “And one of ninety?” “Ask not of whoso in Jahím be.” “And a woman who to an hundredth hath owned?” “I take refuge with Allah from Satan the Stoned.” Then Al-Hajjaj laughed aloud and said, “O young man, I desire of thee even as thou describest womankind in prose so thou show me their conditions in verse;” and the Sayyid, having answered, “Hearkening and obedience, O Hajjaj,” fell to improvising these couplets: -- _When a maid owns to ten her new breasts arise * And like diver’s pearl with fair neck she hies: The damsel of twenty defies compare * ’Tis she whose disport we desire and prize: She of thirty hath healing on cheeks of her; * She’s a pleasure, a plant whose sap never dries: If on her in the forties thou happily hap * She’s best of her sex, hail to him with her lies! She of fifty (pray Allah be copious to her!) * With wit, craft and wisdom her children supplies. The dame of sixty hath lost some force * Whose remnants are easy to ravenous eyes: At three score ten few shall seek her house * Age-threadbare made till afresh she rise: The fourscore dame hath a bunchy back * From mischievous eld whom perforce Love flies: And the crone of ninety hath palsied head * And lies wakeful o’ nights and in watchful guise; And with ten years added would Heaven she bide * Shrouded in sea with a shark for guide!_ Hereupon Al-Hajjaj laughed aloud and all who were with him in assembly; and presently he resumed, “O youth, tell me concerning the first man who spake in verse;” and he replied, “That was our common sire, Adam (The Peace be upon him!), what time Kábil{24} slew Hábil his brother when our forefather improvised these lines: -- {24: “Habíl” and “Kábíl” are the Arab. equivalent of Abel and Cain.} _Changed I see my country and all thereon; * Earth is now a blackavice, ugly grown: The hue and flavour of food is fled * And cheer is fainting from fair face flown. An thou, O Abel, be slain this day * Thy death I bemourn with heart torn and lone. Weep these eyes and ’sooth they have right to weep * Their tears are as rills flowing hills adown. Kábil slew Hábil -- did his brother dead; * Oh my woe for that lovely face, ochone!”_ Hereat Al-Hajjaj asked, “O young man, what drove our ancestor to poetry?” whereto answered youth -- And Sharazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Five Hundred and Eighteenth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the youth replied, “He was driven to poetry by Iblis (whom Allah accurse!) when he spake in this verse: -- _Thou bewailest the land and all thereon * And scant was the breadth of Eden didst own, Where thou was girded by every good * O’ life and in rest ever wont to wone: But ne’er ceased my wiles and my guile until * The wind o’erthrew thee by folly blown.”{25}_ {25: In text “Ríh,” wind, gust (of temper), pride, rage.} Whereupon quoth Al-Hajjaj, “O young man, inform me concerning the first couplet of verse spoken by the Arab in praise of munificence;” and quoth the youth, “O Hajjaj, the first Arabic distich known to me was spoken by Hátim of Tayy, and ’twas as follows: -- _And the guest I greet ere from me he go * Before wife and weans in my weal and woe.”_ Then cried Al-Hajjaj, “Thou hast said well and hast spoken fair, O young man; and thy due is incumbent upon us for that thou hast drowned us in the deeps of thy wisdom.” Presently the Lieutenant of Kufah turning towards one of his eunuchs said, “Bring me at this very moment a purse containing ten thousand dirhams upon a charger of red gold and a suit of the rarest of my raiment and a blood mare the noblest steed of my steeds with a saddle of gold and a haubergeon; and a lance of full length and a handmaid the handsomest of my slave-girls.” The attendant disappeared for a while, and presently brought all this between the hands of Al-Hajjaj, who said, “O young man, this damsel is the fairest of my chattels, and this be the purse on a charger of gold, and this mare is the purest in blood of my steeds together with her housings, so do thou take whatever thou desirest thereof, either the mare with all upon her or the purse of gold or the concubine,” presently saying to himself, “If the young man prefer the purse, ’twill prove he loveth the world and I will slay him, also if he choose the girl, he lusteth after womankind, and I will do him die: but if he take the mare and her furniture, he will show himself the brave of braves, and he meriteth not destruction at my hands.” Then the youth came forward and took the mare and her appointments. Now the damsel was standing by the young Sayyid, and she winked at him with her eye as one saying, “Do thou choose me and leave all the rest;” whereupon he began to improvise the following couplets: -- _The jingling bridle at Bayard’s neck * Is dearer to me than what sign thou deign: I fear when I fall into strait and fare * Abroad, no comrade in thee to gain: I fear when lain on my couch and long * My sickness, thou prove thee nor fond nor fain: I fear me that time groweth scant my good * And my hand be strait thou shalt work me bane: A helpmate I want shall do what do I * And bear patient the pasture of barren plain._ Presently the handmaid answered his verse with the following couplets: -- _Forfend me, Allah, from all thou say’st * Though my left with my right thou shalt hew in twain. A husband’s honour my works shall keep * And I’ll wone content with his smallest gain: Didst know me well and my nature weet * Thou hadst found me mate of the meekest strain. Nor all of women are like to sight * Nor all of men are of similar grain. The charge of a mate to the good belongs; * Let this oath by Allah belief obtain._ Hearing these words Al-Hajjaj exclaimed, “Woe to thee, O damsel, dost thou answer him in his verse? and do thou O young man, take the whole, and may Allah give thee no blessing therein.”{26} Answered the young Sayyid, “Here with them, O Hajjaj, inasmuch as thou hast given them to me, I will not oppose the order of Allah through thee, but another time there is no union between us twain, me and thee, as there hath been this day.” {26: This is another form of “inverted speech,” meaning the clean contrary.} Now the city of Al-Hajjaj had two gates -- the door of Destruction and the door of Salvation; and when the youth asked him, “O Hajjaj, shall I go forth from this or from that?” the Lieutenant of Kufah cried, “Issue by this outlet,” and showed him the Gate of Safety. Then the youth took all the presents and fared forth by the passage which had been shown him, and went his ways and was seen no more. Hereupon the Grandees of the kingdom said to Al-Hajjaj, “O our lord, how hast thou given to him these gifts and he hath on nowise thanked thee, nor wished thee well for they favours, and yet hast thou pointed out to him the Gate of Salvation?” Hereupon he replied, “Verily, the youth asked direction of me, and it becometh the director to be trustworthy and no traitor (Allah’s curse be upon him who betrayeth!), and this youth meriteth naught save mercy by reason of his learning.” » Night Adventure of Harun al-Rashid and the Youth Manjab{27} {27: The story is a replica of the Mock Caliph (vol. iv.) and the Tale of the First Lunatic (Suppl. vol. iv.); but I have retained it on account of the peculiar freshness and naïveté of treatment which distinguishes it, also as a specimen of how extensively editors and scriveners can vary the same subject.} It is told in various relations of the folk (but Allah is All-knowing of His secret purpose and All-powerful and All-beneficent and All-merciful in whatso of bygone years transpired and amid peoples of old took place) that the Caliph Hárún al-Rashíd being straitened of breast one day summoned his Chief of the Eunuchs and said to him, “O Masrur!” Quoth he, “Adsum, O my lord;” and quoth the other, “This day my breast is straitened and I would have thee bring me somewhat to hearten my heart and consume my care.” Replied Masrur, “O my lord, do thou go forth to thy garden and look upon the trees and the blooms and the rills and listen to the warblings of the fowls.” Harun replied, “O Masrur, thou hast mentioned a matter which palleth on my palate nor may my breast be broadened by aught thou hast commended.” Rejoined the Eunuch, “Then do thou enter thy palace and having gathered thy handmaids before thee, let each and every say her say whilst all are robed in the choicest of raiment and ornaments; so shalt thou look upon them and thy spirits shall be cheered.” The Caliph retorted, “O Masrur, we want other than this;” whereupon quoth the slave, “O Prince of True Believers, send after the Wazirs and thy brotherhood of learned men and let them improvise for thee poetry and set before thee stories whereby shall thy care be solaced.” Quoth he, “O Masrur, naught of this shall profit me.” Hereat cried the Eunuch, “Then, O my lord, I see naught for thee save to take thy sabre and smite the neck of thy slave: haply and peradventure this may comfort thee and do away with thy disgust.” When the King Harun al-Rashid heard these words, he laughed aloud and said to him, “O Masrur, go forth to the gate where haply thou shalt find some one of my cup-companions.” Accordingly he went to the porte in haste and there came upon one of the courtiers which was Ali ibn Mansúr Al-Dimishkí and brought him in. The Commander of the Faithful seeing him bade him be seated and said, “O Ibn Mansur, I would have thee tell me a tale somewhat rare and strange; so perchance my breast may be broadened and my doleful dumps from me depart.” Said he, “O Prince of True Believers, dost thou desire that I relate to thee of the things which are past and gone or I recount a matter I espied with my own eyes?” Al-Rashid replied, “An thou have sighted somewhat worthy seeing relate it to us for hearing is not like beholding.” He rejoined, “O Emir al-Muuminín, whilst I tell thee this tale needs must thou lend me ear and mind;” and the Caliph{28} retorted, “Out with thy story, for here am I hearkening to thee with ears and eyes wide awake, so that my soul may understand the whole of this say.” Hereupon Ibn Mansur related to him _The Loves of the Lovers of Bassorah_.{29} {28: It were well to remind the reader that “Khalífah” (never written “Khalíf”) is = a viceregent or vicar, i.e. of the Prophet of Allah, not of Allah himself.} {29: This tale has already been told in vol. vii.} Now when Al-Rashid heard the tale of Ibn Mansur there fell from him somewhat of his cark and care but he was not wholly comforted. He spent the night in this case and when it was morning he summoned the Wazir Ja’afar ibn Yahyá the Barmaki, and cried to him, “O Ja’afar!” He replied, “Here am I! Allah lengthen thy life, and make permanent thy prosperity.” The Caliph resumed, “Verily my breast is straitened and it hath passed through my thought that we fare forth, I and thou (and Eunuch Masrur shall make a third), and we will promenade the main streets of Baghdad and solace ourselves with seeing its several places and peradventure I may espy somewhat to hearten my heart and clear off my care and relieve me of what is with me of straitness of breast.” Ja’afar made answer, “O Commander of the Faithful, know that thou art Caliph and Regent and Cousin to the Apostle of Allah and haply some of the sons of the city may speak words that suit thee not and from that matter may result other matter with discomfort to thy heart and annoyance to thy mind, the offender unknowing the while that thou art walking the streets by night. Then thou wilt command his head to be cut off and what was meant for pleasure may end in displeasure and wrath and wrongdoing.” Al-Rashid replied, “I swear by the rights of my forbears and ancestors even if aught mishap to us from the meanest of folk as is wont to happen or he speak words which should not be spoken, that I will neither regard them nor reply thereto, neither will I punish the aggressor, nor shall aught linger in my heart against the addresser; but need must I pass through the Bazar this very night.” Hereupon quoth Ja’afar to the Caliph, “O Viceregent of Allah upon earth, do thou be steadfast of purpose and rely upon Allah!” Then they arose and arousing Masrur doffed what was upon them of outer dress and bag-trousers and habited themselves each one of them in garments differing from those of the city folks. Presently they sallied forth by the private postern and walked from place to place till they came to one of the highways of the capital and after threading its length they arrived at a narrow street whose like was never seen about all the horizons. This they found swept and sprinkled with the sweet northern breeze playing through it and at the head thereof rose a mansion towering from the dust and hanging from the necks of the clouds. Its whole length was of sixty cubits whereas its breadth was of twenty ells; its gate was of ebony inlaid with ivory and plated with plates of yellow brass while athwart the doorway hung a curtain of sendal and over it was a chandelier of gold fed with oil of ’Irákí violets which brightened all that quarter with its light. The King Harun al-Rashid and the Wazir and the Eunuch stood marvelling at what they saw of these signs and at what they smelt of the scents breathing from the clarity of this palace as though they were the waftings of the perfumed gardens of Paradise and they cast curious glances at the abode so lofty and of base so goodly and of corners so sturdy, whose like was never builded in those days. Presently they noted that its entrance was poikilate with carvings manifold and arabesques of glittering gold and over it was a line writ in letters of lapis lazuli. So Al-Rashid took seat under the candelabrum with Ja’afar standing on his right and Masrur afoot to his left and he exclaimed, “O Wazir, this mansion is naught save in the utmost perfection of beauty and degree; and verily its lord must have expended upon it wealth galore and of gold a store; and, as its exterior is magnificent exceedingly, so would to Heaven I knew what be its interior.” Then the Caliph cast a glance at the upper lintel of the door whereupon he saw inscribed in letters of golden water which glittered in the rays of the chandelier: -- WHOSO SPEAKETH OF WHAT CONCERNETH HIM NOT SHALL HEAR WHAT PLEASETH HIM NOT. Hereupon quoth Al-Rashid, “O Ja’afar, the house-master never wrote yonder lines save for a reason and I desire to discover what may be his object, so let us forgather with him and ask him the cause of this legend being inscribed in this place.” Quoth Ja’afar, “O Prince of True Believers, yonder lines were never written save in fear of the curtain of concealment being withdrawn.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day, and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Thirty-fourth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Ja’afar the Barmecide said to the King, “Verily the master of this house never wrote yonder lines save in fear lest the curtain of concealment be withdrawn.” Hearing this the Caliph held his peace for a while and fell to pondering this matter; then said he, “O Ja’afar, knock at the door and ask for us a gugglet of water;” and when the Wazir did his bidding one of the slaves called out from within the entrance, “Who is it rappeth at our gate?” Hereupon said Masrur to him, “O son of my uncle, open to us the door and give us a gugglet of water for that our lord thirsteth.” The chattel went in to his master, the young man, Manjáb hight, who owned the mansion, and said, “O my lord, verily there be at our door three persons who have rapped for us and who ask for a drink of water.” The master asked, “What manner of men may they be?” and the slave answered, “One of them sitteth under the chandelier and another of them standeth by his side and the third is a black slave between their hands; and all three show signs of staidness and dignity than which naught can be more.” “Go forth to them,” exclaimed the master, “and say to them, ‘My lord inviteth you to become of his guests.’” So the servile went out and delivered the message, whereat they entered and found five lines of inscription in different parts of the hall with a candelabrum overhanging each and every and the whole five contained the sentence we have before mentioned; furthermore all the lights were hung up over the legend that the writing might be made manifest unto whoso would read it. Accordingly Harun al-Rashid entered and found a mansion of kingly degree and of marvellous ordinance in the utmost that could be of beauty and ornament and five black slaves and as many Eunuchs were standing in the saloon to offer their services. Seeing this the Caliph marvelled with extreme marvel at the house and the housemaster who greeted them in friendly guise; after which he to whom the palace belonged sat down upon a divan and bade Al-Rashid sit over against him and signed to Ja’afar and Masrur to take their places in due degree, whilst the negroes and the eunuchs stood expecting their commands for suit and service. Presently was brought to them a huge waxen taper which lighted up the whole of the hall and the young house-master accosted the King and said to him, “Well come and welcome and fair welcome to our guests who to us are the most esteemed of folk and may Allah honour their places!” Hereupon he began to repeat the following couplets: -- If the house knew who visits it, it would indeed rejoice * And stoop to kiss the happy place whereon her feet have stood; And in the voice with which the case, though mute, yet speaks, * Exclaim, “Well come and many a welcome to the generous, and the good.” Presently Manjab the master of the house bade bring for his guests meats and viands meet for the great, of all kinds and of every colour, so they obeyed his orders, and when they had eaten their sufficiency they were served with confections perfumed with rose-water wondrous fine. Hereupon quoth the youth to Al-Rashid and those with him, “Almighty Allah make it pleasant to you and blame us not and accept our excuses for what Allah hath made easy to us at such time of night, and there is no doubt but that this be a fortunate day when ye made act of presence before us.” They thanked him and Al-Rashid’s breast was broadened and his heart was heartened and there fell from him all that whilom irked him. Then the youth shifted them from that place to another room which was the women’s apartment; and here he seated them upon the highest Divan and bade serve to them a platter containing fruits of all descriptions and ordered his servants to bring roast meats and fried meats and when this was done they set before them the service of wine. Anon appeared four troops of singers with their instruments of music and each was composed of five handmaids, so the whole numbered a score and these when they appeared before the master kissed ground between his hands and sat down each one in her own degree. Then amongst them the cups went about and all sorrow was put to rout and the birds of joyance flapped their wings. This continued for an hour of time whilst the guests sat listening to the performers on the lute and other instruments and after there came forward five damsels other than the first twenty and formed a second and separate set and they showed their art of singing in wondrous mode even as was done by the first troop. Presently on like guise came set after set till the whole twenty had performed and as Al-Rashid heard their strains he shook with pleasure -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Thirty-fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that when Al-Rashid heard their strains, he shook with pleasure and wonder and joyance and enjoyment until he rent his robes and the house-master beholding this said to him, “O our lord, be the heart of thine enemies thus rended asunder!” Now there was amongst the handmaids a songstress who began to sing and to improvise these couplets: -- _My world goes strait when thou art a-gone * And when fled from my ken in my heart dost wone; And I love my love with a love as fond * As Jacob him who in pit was thrown._ Hereupon Ja’afar was delighted with exceeding delight and rent his raiment even as the Caliph had done, but when the house-master saw this from him he ordered for the twain a suit of clothes that befitted them and bade strip them of the rended garments and clothed them in the new. Presently the young man said, “O my lords, your time is gleesome and Allah make it to you gladsome and broaden your hearts and from you fend everything loathsome and lasting to you be honour and all that is blithesome.” Hereupon he ordered another damsel to chaunt that was with her and when Masrur the Eunuch heard it he tare his garment as had been done by Al-Rashid and the Wazir, when the house-master bade bring for him a suit that besitted him and they donned it after doffing the torn clothes. Then the youth ordered a handmaid of the fourth set who sang a tune and spake these couplets: -- _Thou hast a lover of looks lune-bright * And lighter than crescent he shows to sight; For the sheen of the crescent shall ever wane * But he shall grow to a perfect light._ Hearing this Manjab the master of the house shrieked out a mighty loud shriek and tare his upper dress and fell aswoon to the ground, and as Al-Rashid looked upon him (and he bestrown in his fainting fit) he beheld upon his sides the stripes of scourging with rods and palm-sticks. At this sight he was surprised and said, “O Ja’afar, verily I marvel at this youth and his generosity and munificence and fine manners, especially when I look upon that which hath befallen him of beating and bastinadoing, and in good sooth this is a wondrous matter.” Quoth the other, “O our lord, haply someone hath harmed him in much money and his enemy took flight and the owner of the property administered to him this beating{30} or peradventure someone lied concerning him, and he fell into the hands of the rulers and the Sultan bade bastinado him, or again perchance his tongue tripped and his fate was fulfilled to him.” Quoth Al-Rashid, “O Ja’afar, this youth be not in the conditions thou hast mentioned to me,” and, replied the other, “Sooth thou hast said, O our lord; by cause that indeed this young man, when we asked him for a gugglet of water invited us into his place and honoured us with all this honour and heartened our hearts and this was of the stress of his generosity and his abundant goodness.” {30: There is something wrong in the text. I cannot help again drawing the reader’s attention to the skilful portraiture of the model Moslem Minister, the unfortunate Ja’afar. He is never described in the third person; but the simple dialogue always sets him off as a wise, conciliatory, benevolent, loveable and man-loving character, whose constant object is to temper the harshness and headstrong errors of a despotic master as the Caliph is represented to be by way of showing his kingliness.} Al-Rashid continued to converse with his Wazir while the young man did not recover from his swoon for a while of time, when another maiden of the maidens spoke out reciting these couplets: -- _He adorns the branch of his tribal-tree, * Loves the fawn his song as his sight she see; And beauty shines in his every limb * While in every heart he must stablished be._ Hereat the young man came to himself and shrieked a mighty loud shriek more violent than the first and put forth his hand to his garment and rent it in rags and fell swooning a second time, when his sides were bared more fully than before until the whole of his back appeared and Al-Rashid was straitened thereby as to his breast and his patience made protest, and he cried, “O Ja’afar, there is no help but that I ask concerning the wheals of this bastinadoing.” And as they talked over the matter of the youth behold, he came to his senses and his slaves brought him a fresh suit and caused him don it, whereupon Al-Rashid came forward and said, “O young man, thou hast honoured us and favoured us and entreated us with such kindness as other than thyself could never do nor can any requite us with the like; withal there remaineth a somewhat in my heart” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Thirty-sixth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will. It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Rashid said to the youth, the master of the house, “Withal there remaineth a somewhat in my heart which if I manifest not to thee will abide there to my displeasure in my thought; and, albeit there is nothing to equal that thou hast done with us, still I desire of thee and of the excellence of thy kindness a fulfilling of thy favour.” Said the youth, “What dost thou wish of me, ho thou the lord?” and said the Caliph, “I would have thee inform me concerning the scars upon thy sides and let me know for what cause they be there.” Now when the young man heard these words he bowed his brow groundwards and wept awhile, then he wiped his face and raised his head and asked, “What hath urged you to this? But the fault is from me and I merit a penalty even greater. O sons of impurity, say me have you not read the lines written over the doors of my house that here you are speaking of what concerneth you not and so right soon shall ye hear what pleaseth you not? However, had ye never entered my house you would not have known of my case and my shame and withal sooth spoke he who said amongst his many sayings: -- _We sowed kindness-seed but they wrought us wrong * Which is caitiff-work and a traitor-deed.”_ Resumed the young man, “O vilest of folk, you asked of me a gugglet of water, and I brought you into my house and honoured and welcomed you and you ate of my victual and my salt, after which I led you into my Harem with the fancy that ye were honest men and behold you are no men. Woe to you, what may ye be?” On this wise he continued to chide and revile them unknowing that the Caliph Harun al-Rashid stood before him, and presently the Prince of True Believers made reply, “We be folk of Bassorah.” “Truth you have spoken,” cried the other, “nothing cometh from Bassorah save the meanest of men and the weakest of wits but now rise up, O ye dung of mankind, O ye foulest of folk, and go forth from us and may Allah curse him who speaketh of whatso concerneth him not.” All this and Ja’afar and Masrur rose to their feet for shame of the youth and of what they had heard from him of ill language and they went from beside him. But Al-Rashid’s temper was ruffled and his jugulars swelled and the Hashimi vein stood out between his eyes and he cried, “Woe to thee, O Ja’afar! go this moment to Such-an-one the Wali and bid him muster his men of whom each one must have in hand an implement of iron, and let him repair to the mansion of this youth and raze it till it return to be level with the ground, nor let the morning dawn and show a trace thereof upon the face of earth.” Quoth Ja’afar to Al-Rashid, “O Prince of True Believers, from the very first we feared for all this, and did we not make condition on the subject? However, O our lord, the good man is not ruined by the good man and this work is not righteous; nay, ’tis wholly unright, and one of the sages hath said, ‘The mild in mind is not known save in the hour of wrath.’ But, O Prince of faithful men and O Caliph of the Lord who the worlds dost vice-reign, thou swarest an oath that although the vilest of men should ill-speak thee yet wouldest thou not requite him with evil, nor return him aught of reply nor keep aught of rancour in thy heart for his unmannerly address. Moreover, O our lord, the youth hath no default at all and the offence is from us, for that he forbade and forefended us and wrote up in many a place the warning words, Whoso speaketh of what concerneth him not, shall hear what pleaseth him not. Therefore he unmeriteth the pain of death. Now what we had better do in this case is as follows: -- Send thou for the Wali and bid him bring the youth and when he is present between thy hands, encounter him with kindness that his fear may find rest and his affright be arrested after which he shall inform thee of whatso befel him.” Cried Al-Rashid, “This is the right rede and Allah requite thee with weal, O Ja’afar. ’Tis the like of thee should be Wazir of the Councillors and Counseller of the Kings.” Hereupon Harun al-Rashid returned to his palace in company with Masrur the eunuch, and they entered the aforesaid private door whereby they had gone forth, nor was any aware of them. But when Ja’afar reached his abode he took thought in his mind as to how he should act and how he should send the Wali to the young man and bring him into the presence; and presently he retraced his way afoot and going to the Chief of Police acquainted him with the matter of the youth and carefully described his house and said to him, “Needs must thou bring him to us in the front of morning, but do thou be courteous in thy dealing and show him comradeship and startle him not nor cause him aught of fear.” After this Ja’afar dismissed the Wali and returned to his own quarters. And when the morning morrowed the Chief of Police, having chosen him as escort a single Mameluke, made for the house of the youth, and when he had reached it knocked at the door, upon which the owner came out to him and the Wali knew him by the description wherewith Ja’afar had described him, so he bade him accompany him. Hereat the heart of the young man fluttered -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night, an the Sovran suffer me to survive.” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Thirty-eighth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the youth’s heart fluttered when the Chief of Police summoned him to go in his company and he was smitten by sore fear; but the Wali said to him, “No harm shall befal thee: obey the summons of the Commander of the Faithful.” Now when he heard these words Manjab was terrified with sorer alarm and affright, so by leave of the Wali he entered his house and farewelled his family and familiars after which he fared forth with the Chief of Police saying, “Hearkening and obedience to Allah and to the Prince of True Believers.” Then he mounted his beast and the two rode together until they reached the Palace of the Caliph Harun al-Rashid where they craved admission to the presence; and, when leave was granted, the youth went in and standing between the hands of Harun he encouraged his intent and made his tongue eloquent and kissed ground between the royal hands and sat respectfully before him. Then he began with a tongue that was free of fear and showed naught of apprehension and spake the following lines: -- _Hail to this place for such be honoured stead * Of God’s viceregent known to all and some: Palace of Al-Rashid, our lord, which aye * Excelleth Heaven higher still become: I haste that may I write what should be writ * And eloquent the writ albe ’tis dumb._ After which he said, “The peace be upon thee, O Commander of the Faithful, and Allah prolong thy life and gladden unto thee what He hath given.” Hereat Al-Rashid raised his head, and returning his greeting signed to the Wazir Ja’afar who, as was his wont, stood by his side, and the Minister taking the youth’s hand, led him up to Al-Rashid and seated him beside him. “Draw near me,” said Harun al-Rashid, and the young man did accordingly until he was close to the King who thus addressed him, “O young man, what is thy name?” The other replied, “I am Manjab hight wherefrom hath been cut off all cause of delight and who for a year hath suffered parlous plight.” “O Manjab,” quoth the Caliph, “favour for favour and the beginner is the better, and ill for ill and the first is the worst, and whoso seed of good soweth shall reap it, and whoso planteth evil shall harvest it, and know thou, O Manjab, that yesterday we were thy guests, and that in thee was no default, but we transgressed against thee when thou honouredst us with most high honour, and favouredst us with the highmost favours. I desire, however, that thou relate to me the cause of the blows upon thy body and no harm shall befal thee.” The youth replied: -- O Prince of True Believers, an thou desire to hear my tale order me a cushion to be placed on my right hand, and deign lend unto me three things, to wit, thine ears and thine eyes and thy heart, for verily my adventure is wondrous and were it graven with needle-gravers on the eye-corners it would be a warning to whoso would be warned and a matter of thought to whoso would think. Learn, O Commander of the Faithful, that my father was a jeweller man, a connoisseur in gems, who owned no son save myself; but when I had increased in age and had grown in stature and Allah had given me comeliness and perfection and beauty and brilliancy and plenty and good fortune, and my sire had brought me up with the best of education, Allah vouchsafed to him a daughter. Now as I had reached the age of twenty years my parent departed to the ruth of Allah Almighty, bequeathing to me a thousand thousand dinars and fiefs and tenements and landed estates, so I let perform for him a sufficiency of mortuary-ceremonies after committing him to mother earth, and caused read twenty perlections of the Koran, and bestowed for him in alms a mighty matter. I abode a-mourning for him a month full told, and when the term was ended my heart turned to diversion and disport and eating and drinking, and I made presents and gave away and doled charities of that my property, and I bought other tenements at the highest price. After this I purchased me singing damsels of the greatest value, and whosoever of my friends and companions was pleased with a musician girl I would hand her over to him without price; nay, I would present her in free gift, and if any saw aught of my belongings which pleased him and said to me, “This is nice,” I would bestow it upon him without money-claim. Furthermore I robed all my familiars in honourable robes, and honoured them with the highest honour, lavishing all that was by me, and whatever my hand possessed, ever quoting these lines: -- _Rise, O comrade of cup, and to joy incline; * I’ve no patience, O brother, from pressing of wine: See’st not how night with her hosts be fled * Routed, and morn doth her troops align? How with Nadd and ambergris, rarest scents, * Rose laughs and smiles on us Eglantine? This, my lord, is joy, this is pure delight, * Not standing at doors which the books confine._ But when my mother, O Commander of the Faithful, espied these doings she reproached me, yet would I not be reproved. Then she saw that my wealth would be wasted, so she divided it between me and her, to each one half, a moiety for herself and her daughter, and the rest for myself. And presently she left me, carrying away her good and separated herself from me, abiding afar and leaving me to enjoy my frivolity and intoxication. I ceased not eating and drinking and diversion and disport, and enjoying the all-conquering faces of the beautiful, until the days smote me with their shafts, and all my wealth fell away from me and naught remained to me either above me or below me, and I ceased to be master of aught. Then my condition waxed strait, and as nothing was left to me at home I sold the pots and pans until I lacked even a sleeping-mat, and I used to patch my skirt with my sleeve. And naught profited me, neither friend nor familiar nor lover, nor remained there any one of them to feed me with a loaf of bread; so my case became hard and the folk entreated me evilly, nor was there one of my comrades or compeers who would take thought for me; nay more, when I met any of them on the road or at the receptions they would turn away their faces from me. So at last I took to pulling up the slabs of the house floor and selling them by way of a livelihood, and one day as I did on this wise, lo and behold! there opened in the floor a large vault whereinto I descended. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day, and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable;” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night, and that was »» The Six Hundred and Fortieth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the youth Manjab continued his tale to Al-Rashid in these words: -- So I descended into the vault, O Commander of the Faithful, and I found there three boxes each containing five bags and every bag held five thousand gold pieces. I carried forth the whole of them and set them in an apartment of the apartments and returned the flag of the floor to its place. Then I pondered what my brethren and companions had done with me, after which, O Prince of True Believers, I bought handsome clothes and made my person as it was before; and as soon as those men who were with me of yore and upon whom I had spent my substance in gifts and presents beheld me on such wise they flocked around me again. I accepted of them for a device which I purposed carrying out and took patience with them for a whole month whilst they came to visit me every day. But when it was the thirty-first day I summoned the Kazi and his assessors whom I concealed in a private place and bade write a bond and an acceptance for everything they might hear from my familiars and friends. After this I spread a feast and assembled all my associates; and when we had eaten and drunken and made merry, I drew them on to talk and to each and every whom I had gifted with a present I said, “Allah upon thee, O Such-an-one, did I not donate to thee so-and-so without taking any return from thee?” And they replied, “Yes, thou gavest it to me for naught.” I continued, O Prince of True Believers, to address each and all after this fashion whilst the Kazi and witnesses wrote down against them everything they heard from them and documented every word until not one of my friends remained without confession. Then, O Commander of the Faithful, I rose to my feet without delay and ere anyone could leave the assembly I brought out the Kazi and his assessors and showed them the writ in the name of everyone, specifying whatso he had received from the youth Manjab. After this manner I redeemed all they had taken from me and my hand was again in possession thereof, and I waxed sound of frame and my good case returned to me as it had been. Now one day of the days I took thought in my mind, O Prince of True Believers, that I could open the shop of my sire and I would sit in it as my parent was wont to do, selling and buying in sumptuous Hindi cloths and jewelry and precious metals. Accordingly I repaired to the place, which I found fast locked and the spider had pitched her web-tent about it; so I hired a man to wipe it and sweep it clean of all that was therein. And when the Bazar folk and the merchants and the masters of shops saw me they rejoiced in me and came to congratulate me saying, “Praise be to Allah who opened not the store save for the owner thereof in succession to his sire.” Then I took of merchandise a mighty matter and my shop became one whose like was not to be looked upon throughout the market-street, and amongst the goods I laid in were carnelians of Al-Yaman; after which I seated me upon my shop-board that very day and sold and bought and took and gave, and I ceased not to be after such wise for nine days. Now when it was the tenth day I entered the Hammam and came out after donning a dress which was worth one thousand gold pieces, and my beauty was increased and my colour waxed sheeny-bright and my youth looked as though it had been redoubled, and I was not such but that the women were like to throw themselves upon me. However, when I returned from the Baths and sat in my store for an hour or so behold, I heard a shout that came from the depths of the Bazar and heard one saying, “Have patience,”{31} when suddenly I looked up and saw a stare-coloured mule whereon was a saddle of gold dubbed with pearls and gems, and upon it an old woman was riding accompanied by three pages. She ceased not going till she stood at my shop-door where she drew rein and her servants halted with her. Then she salam’d to me and said, “How long is’t since thou hast opened this store?” and said I, “This day is the full tenth.” Quoth she, “Allah have ruth upon the owner of this shop, for he was indeed a merchant.” Quoth I, “He was my parent,” and replied she, “Thou art Manjab named and as uniter of thy friends enfamed.” Said I, “Yes!” whereat she smiled and questioned me, “And how is thy sister, and what is the condition of thy mother, and what is the state of thy neighbours?” “They are all well,” said I, when said she, “O my son, O Manjab, thou hast grown up and reached man’s estate.” Rejoined I, “Whoso liveth groweth up;” and she continued, “Say me hast thou a necklace of gems which is pleasing to the sight?” I responded, “With me in the shop are many necklaces but I have better at home and I will bring them for thee betimes to-morrow if it be the will of Almighty Allah.” {31: In text “Usburú” = be ye patient, the cry addressed to passengers by the Grandee’s body-guard.} When she heard these my words she returned by the way she came and her pages walked by her side; and at the end of the day I went to my mother and informed her of the adventure how it was with the old woman and she said, “O my son, O Manjab, verily that ancient dame is a confidential nurse and she conferreth benefits upon the folk amongst whom was thy sire before thee: therefore do thou be urgent in bringing about her business nor do thou forgo thine appointment with her.” The old woman disappeared for a day; but on the next she returned in her wonted state and when she came to my shop she said, “O Manjab, arise and mount thy mule in weal and good health!” So I left my store and mounted my she-mule -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you in the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night, and that was »» The Six Hundred and Forty-second Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the youth Manjab said to the Prince of True Believers: -- So I mounted my she-mule and I went with the old woman until I came to a mansion built of stone and wide of gates; so we dismounted, I and she, and entered the door, I following after her until we came to the great hall. There I found, O Prince of True Believers, carpets of fine silk and embroidered hangings and mattresses of gold-cloth and vases of the same kind all golden and fine brocades and jars of porcelain and shelves of crystal; in fine I saw things which I may not describe to thee, O Commander of the Faithful. And at the side of the mansion within were four bench-seats of yellow brass, plain and without carving, and the old woman seated me upon the highest mattress and she pointed out to me a porch where stood pourtrayed all manner birds and beasts, and hills and channels were limned. Now as I cast my eye over these paintings suddenly a young lady accosted us speaking with a delicate voice demure and words that the sick and sorry would cure and she was behind a hanging and saying, “Whoso hath let down this curtain let him receive one hundred stripes.” Then she bade withdraw it and they removed it and behold, I felt as though the lightning were gleaming and glittering and it took away my sight until my head was near striking the ground, for there stood before me a young lady of lance-like stature and a face like the morning bright as though she were a chandelier a-hanging amid the cressets. She was dressed in sumptuous raiment and was even as said of her the poet: -- _To us she bent whenas Night hung her veil * And nigh went she my sense to turn from right; And rang her anklets and her necklace chimed * With dainty music to my tearful plight. Showed me that her face a four-fold charm, * Water and fire and pitch and lamping light._ Then, O Commander of the Faithful, she cried out to the slave girls, “Woe to you, where is the Nurse,” and when she was fetched between her hands she asked her, “Hast thou brought the jeweller;” and the other answered, “Yea, verily, O lady of loveliness, and here he is sitting like the full moon when it easteth.” The young lady cried, “O old woman, is this he or is it his servant?”{32} Whereto she replied, “No, ’tis he himself, O lady of loveliness.” Quoth the other, “By the life of my youth, thou deservest naught for this save whatso thou fanciest not and thou hast raised me from before my food while yet I fancied that he merited rising up to him.” Then she considered me and cried, “Am I then in this fashion become a bundle of dirty clothes all of poverty, and say me now, hast thou not even washed thy face?” But I, O Prince of True Believers, was still as I came forth from the Hammam and my countenance was shining like unto lightning. Hereat I made myself exceeding small and it mortified me to hear how she had found fault with my face and befouled my dress, scorning me till I became between her hands smaller than the very smallest. {32: The “young person” here begins a tissue of impertinences which are supposed to show her high degree and her condescension in mating with the jeweller.} Then she fixed her sight upon me and she said to me, “Thou art Manjab hight, thou dogs’ trysting-site or gatherer of friends as saith other wight, but by Allah how far be familiars and friends from thy sight, O thou Manjab hight! Now, however, do thou look upon me, O Jeweller man, the while I eat and when my meal shall end there will be talk.” Hereupon, O Commander of the Faithful, they brought her a crystal platter in a golden basin and therein were the thighs of fowls; so she took seat before me and fell to eating without shyness or difficulty as though in her presence I were other than a son of Adam. And I stood looking at her and whenever she raised her wrist to take up a morsel, the dimple became manifest from without, and upon the skin was a tattoo of green colour and about it jewelled ornaments and armlets of red gold and a pink dye appeared upon the whiteness of her hand: so glory be to Him who created her and she was naught but a seduction to whoso espied her and blessed be Allah the best of Creators. May the Almighty have ruth upon the poet who said concerning the beauty of his lover these couplets: -- _Rise and pass me the wine, O thou son of Mansúr; * And for stopping it hope not my pardon forsure: Let it come by the hand of a fair white maid * As though she had fared from the Heav’n of the Húr: When we see the figure her wrist adorns * ’Tis a musk grain lying on limestone pure._ Then, O Prince of True Believers, she fell to conversing with me hending in hand a broidered kerchief wherewith whenever she had eaten a morsel she wiped her lips and when her sleeve fell from off her wrist she tucked it up even as the poet said of such: -- _She hideth her face from the folk, * With a wrist whereon Ottars abound; And to eye of watcher it seems * Gold shaft on Moon’s silvern round._ Now when she had eaten, O Commander of the Faithful, I gazed at her face and she cried, “O ye women, behold how Manjab looketh upon me and I am eating till my nature cry enough;” presently adding, “O Manjab, what calamity hath befallen thee that thou comest not forward and eatest not of this food?” So I drew anigh and ate with her, but I was dazed of my wits and sore amazed at her ways. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night, an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Forty-third Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating that Manjab continued to the Caliph: -- Verily I came forward and ate with her, but I was so dazed of my wits and so sore amazed at her beauty and loveliness that as I took up a mouthful to carry it to my mouth behold, I would carry it to my eyes in consequence of what befel me from seeing that was in this young lady. And presently she fell to laughing at me and inclining towards me in her haughtiness and in beauty’s pride, saying at the same time, “By Allah, indeed this man is a maniac and a Bahlúl: where is thy mouth and how far from thine eye?” So said I, “By Allah, O lady of loveliness, I am nor a madman nor a Bahlul, but whilst looking at thy beauty my wits have fled and I am in condition of unknowing how I ate.” Then she asked me, “Do I please thee, O Manjab?” and I answered her, “Yes! Walláhi, O my lady, indeed thou dost.” Quoth she, “What should be the penalty of him who owning me and my white beauties shall then forsake me to take other than myself?” and quoth I, “His award should be a thousand stripes upon his right side and as many upon his left ribs, together with the cutting off of his tongue and his two hands and the plucking out of either eye.” She cried, “Wilt thou marry me upon this condition?” and I replied, “O my lady, dost thou mock and laugh at me?” Said she, “No, by Allah, my word is naught save a true word;” and said I, “I am satisfied and I accept this compact; however do thou make haste and delay not.” But when she looked at me and heard mine intent regarding the marriage she shook with joy and pride and she inclined towards me as she sat before me and my senses were like to take flight. Then she rose up and left me for an hour and came back dressed in sumptuous garments and fairer than before, and perfumes reeked from her sides as she walked between four handmaidens like unto the refulgent moon. But I, when I looked upon her in this condition, cried out with a loud outcry and fell fainting to the ground for what befel me from her beauty and perfection: and she had no design therein, O Commander of the Faithful, save her favour for me. When I came to myself she said, “O Manjab, what dost thou say of my beauty and comeliness?” and I replied, “By Allah, O lady of loveliness, there is none in this time can be thy peer.” Then quoth she, “An I please thee thou wilt be content with these conditions?” whereto quoth I, “Content! Content!! CONTENT!!!” Thereupon she bade summon the Kazi and the assessors who came without stay or delay and she said to the Judge, “Do thou listen to the condition of this marriage and write from his word of mouth a bond on oath and under penalty for breaking it, to the effect that if he betray me and mate with other or by way of right or of unright, I will smite him a thousand stripes on his right side and as many on his left ribs and I will cut off his tongue and his two hands and I will pluck out his either eye.” Said the Kazi to me, “Shall we bear witness against thee with this condition?” and when I answered “Yes,” he wrote out, O Commander of the Faithful, his testimony together with the penalty, while I hardly believed in all this. Presently, she brought out a tray, whereupon were a thousand miskals of gold and a thousand dirhams of silver which she scattered among the Kazi and witnesses; so they took them and went their ways having duly tied the marriage-knot and indited the penalty thereto attached. Then they served up food and we ate and drank and I lay with her that night in the pleasantest of nighting and the gladsomest of living and I only desired that morning would never appear for the stress of what befel me of joyance and delight; and, verily, I never saw and never heard and never knew any that was the like of her. So I abode with her, O Prince of True Believers, for seven days which passed away as one watch, and on the eighth she said to me, “O thou Manjab named and for friend of friends enfamed, do thou take this purse wherein are a thousand dinars and buy with it merchandise of necklaces and gems and fine clothes wherewith to beautify thy shop and other things that befit thee; for ’tis my will that thou become the greatest of men in the Bazar and that none therein shall boast of more good than thyself. Moreover ’tis my wish, O Manjab, that thou fare to thy store at early dawn and return to me about noon-tide, lest my breast be straitened by thine absence.” Replied I, “Hearkening and obedience,” but, O Commander of the Faithful, it was mine intent and desire never to fare forth from her, or by night or by day, from the stress of what befel me of enjoyment with my bride. Now she was wont every hour to go don a dress other than that which was upon her, and when I saw her in that condition I could not contain my passion, so I would arise and fulfil my need of her and she would do likewise. Also, as soon as morn appeared I would repair to my shop and open it and take seat therein until midday, at which time my mule would be brought me to ride homewards when she would meet me alone at the threshold whereupon opened the door of her apartment. And I would throw my arms round her neck as soon as she appeared to me till she and I entered the Harem where I had no patience from her but was fain to enjoy my desire. After this she would cry to her women and bid them bring us dinner whereof I ate with her, and in due time she would arise and command her slave-girls to clean the Hammam and perfume it with pastiles of lign-aloes and ambergris adding a sufficiency of rose-water. Then we would enter it, I and she, and doff our dresses when I again lost patience until I had my will of her twice or three times. Anon we would wash and wipe ourselves with apron napkins of thick silk and drying towels of palm-fibre, after which she would cry aloud to the women who, coming to us at her call, would bring sherbets and we would drink, I and she, until mid-afternoon. Then I would mount my she-mule and return to my store and as evening fell I would order the slave to padlock the door and I would return to my house. Now I abode in such case for ten months, but it fortuned one day of the days that, as I was sitting upon my shop-board, suddenly I saw a Badawi woman bestriding a she-dromedary and she was marked with a Burka’ of brocade and her eyes danced under her face-veil as though they were the wantoning eyes of a gazelle. When I looked upon her, O Commander of the Faithful, I was perplexed as to my affair. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Forty-fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that quoth Manjab to the Caliph: -- O Prince of True Believers, when I beheld the eyes of the Badawi woman under her Burka’ which were like those of a gazelle they tempted my passions herto and I forgot my oath and its penalty and the Kazi and witnesses. Then she approached me and said, “Allah give thee long life, O Chief of the Arabs;” and said I, “To thee too, O most seemly of semblance!” Cried she, “O comely of countenance, say me, hast thou a necklace fine enough for the like of me;” whereto I rejoined, “Yes.” Then I arose and brought out one to her, but she seeing it said, “Hast thou naught better than this?” So I displayed to her, O Commander of the Faithful, all the necklaces I had by me in the shop but, none of them pleasing her, I said, “In all the stores there is naught finer than these.” Then, O Prince of True Believers, she brought out to me from off her neck a carcanet and said, “I want one such;” and, as I looked upon it, I knew that there was nothing like it in my store, and that all I had by me of collars and jewels and other goods were not worth a single grain of that carcanet. So I said to her, “O Winsome of Eyes, this is a thing whereto none of this time can avail save it be with the Commander of the Faithful or with his Wazir Ja’afar bin Yahyá the Barmaki.” Quoth she, “Wilt thou buy it of me?” and quoth I, “I have no power to its price,” when she exclaimed, “I require no payment for this necklace, and I want from thee nothing save a kiss upon thy cheek.” Then said I, “O Lady of loveliness, bussing without treading I trow is like a bowyer sans a bow,” and she replied, “Whoso kisseth surely treadeth.” Then, O Prince of True Believers, she sprang from off her dromedary and seated herself beside me within my store, so I arose with her and went into the inner room, she following me (albeit I expected not this from her), and when we were safely inside she clasped me to her bosom and encountered me with her breasts never withal withdrawing her veil from her face. Hereat I lost all power over my senses and when I felt her strain me to her bosom I also strained her to mine, and fulfilled of her my desire after the fairest fashion. And when this was done she sprang to her feet even as springeth the lion from his lair, and flying to the door of the shop swiftlier than a bird and leaving the necklace with me, she mounted her dromedary and went her ways. I imagined, O Prince of True Believers, that she would never return to me at all; so my heart rejoiced in the necklace which she had left and I was of that fancy and opinion anent the matter and manner of her going, when suddenly my pages brought me the she-mule, and said to me, “O our lord, rise up and fare to the house, for that our lady hath required thee at this very hour and she hath caused dinner to be served and sore we fear lest it wax cold.” Therefore, O Commander of the Faithful, I found it impossible to bathe{33} by reason of the pages which were standing with the mule at the door of my shop; so I mounted and rode home. {33: This ablution of the whole body he was bound to perform after having had carnal knowledge of a woman, and before washing he was in a state of ceremonial impurity.} I entered my house according to my usual habit when my wife met me and said to me, “O my dearling, my heart hath been occupied with thee this day, for thou has tarried away from me so long a time and contrary to thy custom is delaying on such a day as this.” Said I, “This morning the Bazar was crowded exceedingly and all the merchants were sitting in their shops, nor was it possible for me to rise from my store whilst the market was so warm.” Quoth she, “O my dearling and coolth of mine eyes, I was at this moment sitting and reading in the Sublime Volume when there befel me a doubt concerning a word in the chapter ‘Yá Sín’ and I desire that thou certify it to me that I may learn it by heart from thee.” Quoth I, “O lady of loveliness, I am unable to touch The Book much less may I read the Koran;” and quoth she, “What is the cause of that?” Replied I, “I was sleeping at the side of my shop when I had a polluting dream;” and she rejoined, “An this thy speech be sooth-fast thy bag-trowsers must be fouled, so draw them off that I may see to their washing.” I retorted, “Indeed my trowsers are not bewrayed because I doffed them before lying down to sleep.” Now when she heard these my words, O Commander of the Faithful, she said to a slave of my slaves whose name was Rayhán, “O man, go and open the shop and bring the kerchief that is therein.” Then said I, “O lady of lovelings, I presented it in alms-gift to an old woman who was naked of head and her condition pained me and her poverty, so I largessed it to her.” Rejoined she, “Say me, was the old woman she who was mounted on the dromedary, the owner of the valuable necklace which she sold to thee for a kiss when thou saidst to her, ‘O Winsome of Eyes, bussing without treading I trow, is as a bowyer sans bow.’” Now when her words were ended, O Commander of the Faithful, she turned to her women and cried to them, “Bring hither this moment Sa’ídíyah, the kitchen-wench,” and when she came between her hands behold, she was a slave-girl, a negress, and she was the same in species and substance who came to me under the form of a Badawi woman with a face-veil of brocade covering her features. Hereupon my wife drew the Burka’ from before the woman’s face and caused her doff her dress, and when she was stripped she was black as a bit of charcoal. Now as soon as I saw this, O Viceregent of Allah, my wits were bewildered and I considered my affair and I knew not what to do, thinking of the conditions whereto I had consented. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Forty-sixth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Manjab continued: -- And I thought of the conditions whereto I had consented and the penalty which had been written for me by the Kazi in the presence of his assessors, so I wandered from my right mind when she looked at me and said, “Is this our compact, O Manjab hight, thou dogs’ trysting-site?” and when I heard her speech, O Commander of the Faithful, I hanged my head groundwards and could not return a reply, nor even attempt to address her could I. Said she, “Woe to thee, did I not say to thee, ‘O Manjab hight, thou who with curs dost unite and no foregatherer with friendly wight?’ Woe to thee, and he lied not who said that in men-kind there be no trust. But how, O Manjab, didst thou prefer this slave-girl before me and make her my equal in dress and semblance? However, O ye women, do ye send and bring the Kazi and the assessors at this moment and instant.” So they fetched them without stay or delay, and they produced the obligation which had been written, with the penalty duly attested by testimony. Then she said to the witnesses, “Read all that for him,” and they did so and asked me, “What hast thou to say about this obligation and the punishment for breaking it?” Answered I, “The document is right and fair, nor have I aught to utter thereanent.” Hereupon, O Prince of True Believers, she summoned the Governor and his officials, and I confessed before them and bore witness against myself, when they reviled me and abused me, and I told them the tale full and complete. But they would not excuse me and they all cried, “Verily, thou deserves splitting or quartering; thou who wouldst abandon this beauty and perfection and brilliancy and stature and symmetry and wouldst throw thyself upon a slave-girl black as charcoal; thou who wouldst leave this semblance which is like the splendours of moonlight and wouldst follow yon fulsome figure which resembleth the murks of night.” Hereupon, O Prince of True Believers, she said to the Governor, “Hearken unto what I tell thee. I bear witness against myself that I have excused him the cutting off his hand and tongue and the plucking out his eyes; but do ye redeem my rights of him by one condition.” “And what may that be?” asked they; and she answered, “A thousand stripes upon his right side, and as many upon his left ribs.” Hereupon, O Commander of the Faithful, they seized me and smote me upon my right flank until I was estranged from the world, and after they took a handful of salt, which they rubbed upon the wounds. Then they applied a thousand stripes to my left ribs, and threw over me a ragged robe wherewith to veil my shame. But my flanks had been torn open by such a bastinado, nor did I recover for a space of three days, when I found myself lying cast-out upon a dunghill. Seeing this my condition, I pulled myself together, and arising walked to the mansion wherein I was wont to wone; but I found the door locked with three padlocks and it was empty and void, nor was voice or sound to be heard therein at all, and ’twas, as said one of the poets in this couplet: -- _The chambers were like a beehive well stocked; * When the bees quitted them they became empty._ So I lingered there an hour of time, when a woman suddenly came out from one of the neighbouring houses and asked me, “What dost thou want, O asker; and what seekest thou?” I answered, “We are in quest of the owners of this mansion;” and said she, “Here they were in crowds and then they abandoned it, and may Allah have mercy upon him who spake these two couplets: -- _They fared and with faring fled rest from me * And my parted heart no repose can see: Have ruth on a wight with a heart weighed by woes * Seest not how their door is without a key?”_ Then indeed I repented, O Commander of the Faithful, over that I had done and regretted what had befallen me and what had proceeded from me of ill-deeds, and quoth I to the woman who had addressed me, “Allah upon thee, O my mistress, say me hast thou of their traces any tidings?” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Forty-eighth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night.” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Manjab, speaking to the woman, said, “O my lady, say me, dost thou know of their traces any tidings, and hast thou come upon any manifest news?” Said she, “This thing was to befal thee of old, O thou poor fellow, even as quoth the poet in the following couplets: -- _My tears flow fast, my heart knows no rest * And melts my soul and cares aye molest: Would Heaven mine eyeballs their form beheld * And flies my life, and ah! who shall arrest? ’Tis wondrous the while shows my form to sight, * Fire burns my vitals with flamey crest! Indeed for parting I’ve wept, and yet * No friend I find to mine aid addrest: Ho thou the Moon in a moment gone * From sight, wilt thou rise to a glance so blest? An thou be ’stranged of estrangement who * Of men shall save me? Would God I wist! Fate hath won the race in departing me * And who with Fate can avail contest?”_ Then, O Commander of the Faithful, my longings grew and I poured fast tears in torrents and I was like to choke with my sobs, so I arose to walk about the city highways and I clung from wall to wall for what befel me of despight and affright at the disappearance of them,{34} and as I wandered about I repeated these verses: -- {34: The plur. masc. for the sing. fem.} _To man I’m humbled when my friends lost I * And missed the way of right where hardships lie: Sorrow and sickness long have been my lot * To bear, when need was strong to justify: Say me, shall any with their presence cheer -- * Pity my soul? Then bless my friend who’s nigh! I kiss your footprints for the love of you, * I greet your envoy e’en albeit he lie._ After this, O Prince of True Believers, I remained immersed in cark and care and anxious thought, and as ever I wandered about behold, a man met me and said, “’Tis now three days since they marched away and none wotteth where they have alighted.” So I returned once more to the mansion-door and I sat beside it to take my rest when my glance was raised and fell upon the lintel and I saw attached to it a folded paper which I hent in hand and found written therein these lines: -- _Scant shall avail with judgment just the tear * When at love-humbled heart man dareth jeer: I was thy dearling, fain with thee to dwell * But thou transgressedst nor return canst speer: And if by every means thou find me not, * From thee I fled and other hold I dear: I come in dreams to see if sore thy heart; * Let it take patience in its woe sincere: Thou dost beweep our union fled, but I * Wist that such weeping brings no profit clear: Ho, stander at my door, once honoured guest, * Haply my tidings thou some day shalt hear._ Thereupon, O Commander of the Faithful, I returned to my mother and sister and told them the tale of what had betided me, first and last, and the twain wept over me and my parent said, “I thought not, O my son, that such case as this would come down upon thee; withal every calamity save Death is no calamity at all; so be thou of long-suffering, O my child, for the compensation of patience is upon Allah; and indeed this that hath happened to thee hath happened unto many the likes of thee, and know thou that Fate is effectual and Sort is sealed. Hast thou not heard the words of the poet who spoke these couplets: -- _The world aye whirleth with its sweet and sour * And Time aye trippeth with its joy and stowre: Say him to whom life-change is wilful strange * Right wilful is the world and risks aye low’r: See’st now how Ocean overwhelms his marge * And stores the pearl-drop in his deepest bow’r: On Earth how many are of leafy trees, * But none we harvest save what fruit and flow’r: See’st not the storm-winds blowing fierce and wild * Deign level nothing save the trees that tow’r? In Heaven are stars and planets numberless * But none save Sun and Moon eclipse endure. Thou judgest well the days when Time runs fair * Nor fearest trouble from Fate’s evil hour: Thou wast deceived what time the Nights were fain, * But in the bliss o’ nights ’ware days of bane.”_ Now when I heard these words of my mother, O Prince of True Believers, and what she addressed to me of wise sayings and poetry, I took patience and rendered account to Allah; -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Forty-ninth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Manjab said: -- O Commander of the Faithful, I had patience and rendered my account to Allah Almighty. Then my mother fell to nursing me, with medicines and unguents and what not else of remedies wherefrom cometh health until I was healed, yet there remained to me the scars even as thou sawest. But I inscribed not those lines upon my house which thou didst espy, O Commander of the Faithful, save that the news thereof might reach thee, and that naught be concealed from thee of my tidings and my past fate, and present condition. And this is the whole that hath befallen me. Now when the Caliph Harun al-Rashid heard these words he smote hand upon hand and cried, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah the Glorious, the Great.” Then he cried upon the Minister Ja’afar the Barmecide, and said to him, “O Wazir, unless thou bring me information of this affair and root out this matter and make manifest to me the condition of this youth, verily I will smite thy neck.” The Minister answered, “Hearing and obeying: however, do thou, O Commander of the Faithful, give me three days’ delay,” and the Caliph rejoined, “I have granted this to thee.” Hereupon Ja’afar went forth like unto one blind and deaf, unseeing nor hearing aught, and he was perplext and distraught as to his affair and continued saying, “Would Heaven we had not forgathered with this youth, nor ever had seen the sight of him.” And he ceased not faring till he arrived at his own house, where he changed his dress and fell to threading the thoroughfares of Baghdad, which in the time of Harun al-Rashid was a mighty great city, and in every street he entered he sought intelligence and questioned the folk concerning every affair which had happened in town from dawn to dark, but he hit upon no trace nor information manifest touching this matter. On the second day it was the same, and nothing became known to him between morning and evening; but on the third day as he fared forth he repeated these words: -- _With the King be familiar and ’ware his wrath * Nor be wilful when cometh his order “Do.”_ And he crossed and recrossed the city until it was noon-tide without aught of novelty appearing to him, so he returned to his mansion where he had a confidential nurse whom he apprised of the tidings, and concealing naught from her said, “Verily the term allowed to me by the King is until set of sun, at which time unless I bring him the information required he will cut off my head.” Thereupon the Kahramánah went forth and circled through the city until it was mid-afternoon, but she brought back no fresh tidings; whereat Ja’afar cried, “There is no Majesty and there is no Might, save in Allah, the Glorious, the Great!” Now the Wazir had a sister who lived single in his home with her women and eunuchs, and he said to himself, “I will go to my sister Budur and solace myself by conversing awhile with her and farewell her: haply Fate is not afar.” This sister was yet unwedded for none dared come forward and propose marriage to her, albeit in the city of Baghdad not one was her peer in beauty, even amongst the women of the Caliph. Accordingly he turned towards her apartment and entered therein, when she met him upon the threshold of the gate, and as she saw him changed of condition she cried, “No harm to thee, O my brother, verily thou art altered in case;” and he replied, “Indeed I have fallen into evil plight and into a matter of affright, whereupon naught can deliver me save the power of Allah of All-might, and unless the affair be made evident to me by the morning the Caliph will cut off my head.” Then he related to her the affair from beginning to end, and she, when she heard the words of her brother, waxed wan of colour, and was altered in case and said, “O brother mine, give me immunity and a binding bond when I will explain to thee the matter of this youth.” Hereat calmed was his affright, and his heart was satisfied quite, and he gave her promise of safety and a binding bond and contract not to harm her; whereupon said she to him, “O my brother, womankind was created for mankind, and mankind was created for womankind, and albe falsehood is an excuse, yet soothfastness is more saving and safe-guiding. The whole of this business is mine and I am she who married him and made with him that condition which he accepted for himself, being contented with the covenant and its penalty.” Now when Ja’afar heard these words spoken to him by his sister concerning the case of Manjab, he outwardly made merry but he inwardly mourned, for that he had forbidden her to wed, and she had worked this craft and had given herself away to wife. Hereupon he arose without stay or delay and fared forth until he went in to the Caliph Harun al-Rashid whom he blessed and greeted, and the King, having returned his salam, asked him, “Hast thou brought to me the required tidings, O Ja’afar?” The Wazir answered, “Yes, O my lord, the news hath become manifest and ’tis certified to me that this is a private matter; and had not the Creator favoured me by forgathering with the young lady in her substance and accidence and had I not met her at a term not appointed, I should have been done to die.” Quoth the Caliph, “And who is she that I may requite her for her deeds and for what she hath practiced upon Manjab, who verily deserveth not that which hath betided him, although he may have been somewhat in fault.” Then Ja’afar came forward and craved pardon from the Caliph in token of honour for his sister’s sake, and quoth his lord, “O Ja’afar, thou hast declared that she it is with whom thou hast forgathered.” Quoth Ja’afar, “O Prince of True Believers, the same is my sister Budur.” But when the Caliph heard these words, he asked, “O Ja’afar, and why did thy sister do such deed?” and the Wazir answered, “Whatso is fated shall take place nor shall any defer the predestined nor forbid it when decreed, nor hasten it when forbidden. This thing which hath happened was of no profit to anyone and whatever thou shalt ordain that shall be done.” Thereat Manjab after saluting the Caliph, accompanied Ja’afar to the house of his sister, and when they went in the Wazir made peace between the two, and the Caliph largessed the youth with most sumptuous presents. Now the Caliph every year at times appointed was accustomed to go by night in disguise to the house of Manjab accompanied by Ja’afar for the sake of hearing music, and one night of the nights he said to the youth, “Alhamdolillah -- Glory be to God -- O Manjab, that I have caused reunion between thee and Budur, thy beloved; but I desire that thou tell me some tale which shall be rare and shall broaden my breast.” The youth replied, “Hearing and obeying,” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night, an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night, and that was »» The Six Hundred and Fifty-first Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the King and Caliph, Harun al-Rashid, bade the youth Manjab tell him some tale of the Kings of old and he replied, “Hearkening and obedience, O Prince of True Believers;” and thereupon he fell recounting the » Story of the Darwaysh and the Barber’s Boy and the Greedy Sultan. It is related (but Allah is All-knowing of hidden things and All-wise!) that in the days of a King called Dahmár there was a barber who had in his booth a boy for apprentice and one day of the days there came in a Darwaysh man who took seat and turning to the lad saw that he was a model of beauty and loveliness and stature and symmetric grace. So he asked him for a mirror and when it was brought he took it and considered his face therein and combed his beard, after which he put hand in pouch and pulling out an Ashrafi of gold set it upon the looking-glass which he gave back to the boy.{35} Hereupon the barber turned towards the beggar and wondered in himself and said, “Praise be to Allah, albeit this man be a Fakir yet he placeth a golden piece upon the mirror, and surely this is a marvellous matter.” Hereupon the Darwaysh went his ways, and on the following day he suddenly made his appearance and entering the booth called for a looking-glass from the barber’s prentice and when it was handed to him combed his beard after he had looked at his features therein; then, bringing forth an Ashrafi, he set it upon the mirror and gave it back to the boy; and the barber marvelled yet the more to see the Fakir rising up and wending his ways. {35: This is the custom among Eastern Moslems: the barber, after his operations are over, presents his hand-mirror for the patient to see whether all be satisfactory, saying at the same time “Na’íman” = may it be pleasurable to thee! The customer answers “Allah bring thee pleasure,” places the fee upon the looking-glass and returns it to the shaver.} The beggar ceased not coming every day and gazing at himself in the glass and laying down his ducat, whereat the barber said to himself, “By Allah, indeed this Darwaysh must have some object of his own and haply he is in love with the lad my prentice and I fear from the beggar lest he seduce the boy and take him away from me.” Hereat he cried, “O boy, when the Darwaysh shall come to thee draw thou not anear him; and when he demandeth the looking-glass give it not to him; for I myself will do so.” On the third day behold, the Fakir appeared according to his custom and asked for the mirror from the boy who wittingly disregarded him, whereupon he turned towards him and waxed wroth and was like to slay him. The apprentice was terrified at his rage and gave him the looking-glass whilst he was still an-angered; but when the man had reviewed himself therein and had combed his beard and had finished his need, he brought out ten dinars of gold and setting them upon the mirror handed them to the lad. Seeing this the barber wondered anew with extreme wonderment, saying to himself, “By Allah, this Darwaysh cometh daily and layeth down an Ashrafi, but this day he hath given ten gold pieces; withal there accrueth not to me from my shop even half a piastre of daily wage. However, O Boy, when the man shall come hither, as is his wont, do thou spread for him a prayer-rug in the inner room of the shop, lest the people seeing his constant visits should have ill suspicions of us.” “Yes!” said the lad. So when it was the next day the Fakir came and went into the ben whither he was shown by the boy, and he followed him till they were in the innermost of the booth. Now the heart of this Religious hung to the love of the barber’s boy for that he had of beauty and perfection and he continued frequenting the shop every day whilst the lad ceased not spreading the rug and receiving upon the mirror ten Ashrafis. Hereat the barber and his apprentice rejoiced till one day of the days when the Darwaysh came to the shaving-shop, as was his wont, where he met none but only the boy nor was there any other in sight. So he asked concerning his employer and the other answered, “O uncle, my master hath gone forth to solace himself with seeing the casting of the cannon; for this day the Sultan and the Wazir and the Lords of the land will all be present thereat.” Said he, “O my son, go thou with us and we will also enjoy the spectacle and return before the rest of the folk, ere thy master can be back, and we will enjoy ourselves and make merry and look at the sport before I set out upon my journey, for ’tis my intention this day to go forth about noontide.” Quoth the lad, “’Tis well O uncle;” and arising he locked the shop-door and walked with the Darwaysh till they reached the spot where the cannon were being cast. There they found the Sultan and the Wazirs and the Chamberlains and the Lords of the land and the Grandees of the realm all standing in a body until presently the workmen took the crucibles from off the ore. Now the first who went up to them was the Sultan and he found them full of molten brass: so he put his hand into his pocket and drew it forth full of gold which he cast into the melting pots. Then the Grand Wazir walked forward and did as the King had done and all the Notables who were present threw cash into the crucibles, bar-silver and piastres and dollars. Thereat the Darwaysh stepped out of the crowd and brought from his cowl a reed used as an étui wherefrom he drew a spoon-like ear-picker and cast into one of the crucibles a something of powder like grain. This he did to each one of the melting pots; after which he disappeared from the eyes of the folk and taking the boy with him returned to the booth and opened it and said to him, “O my child, when the Sultan shall send after thee and shall question thee concerning me, do thou tell him that I am in such a town where shouldst thou come to seek me thou shalt find me sitting beside the gate.” Then he farewelled the boy, the barber’s apprentice, and set forth seeking that city. Such was the case with these twain; but as regards the matter of the King, he ceased not standing there until they had brought the crucibles to the cannon-moulds and when the folks designed to pour out their contents they found all therein pure gold. Then quoth the Sultan to the Wazir and the Notables of his realm, “Who was it threw aught into the crucibles and what stranger man happened to be here?” Quoth they, “We beheld a Darwaysh man who took some powder and fell to casting thereof a somewhat into the crucibles.” Hereupon enquiries were made of the bystanders and they gave information how that same Darwaysh was inclined to the barber’s apprentice who lived in such a quarter. Hereupon the Sultan ordered one of his Chamberlains to bring the boy, -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Fifty-third Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Sultan sent one of his Chamberlains to the boy, the apprentice of the barber, whom they sought for and brought into the presence and placed between the royal hands; and he on entering kissed ground and deprecated and prayed for his liege lord with prayers fit for the Caliphs. The Sovran returned his salam and questioned him concerning the Darwaysh who had been with him and he replied, “O King of the Realm, he charged me saying that he was faring for and would be found in such a city.” Hereupon the Sultan commanded the lad go forth and bring him, and was answered, “Hearkening and obedience;” so he appointed for him an especial ship and gifted him with various presents and the boy set sail and voyaged for a short while till he reached the port-town in question. Here he landed and made for the city-gate and as he entered it behold, he came face to face with the Darwaysh who was sitting upon a raised bench, and when he beheld him he salam’d to him and told him what had taken place. The Fakir at once arose, and without resisting the lad, went down to the ship and they shook out the sails and the two voyaged together until they reached the city of the Sultan. Here the twain went in to him and kissed ground between his hands and salam’d to him and their greeting was answered. Now as to the lad, the King largessed him largely and raised his degree to Governor and despatched him to one of his provinces therein to rule; but as for the Darwaysh, he remained beside King Dahmar the first day and the second until the seventh; after which quoth the Sovran, “’Tis my desire that thou teach me the art and mystery of making gold;” whereto the other replied, “Hearing and obeying, O our lord the Sultan.” Presently the Darwaysh arose; and, bringing a brazier, ranged thereupon the implements of his industry and lighted a fire thereunder; then, fetching a portion of lead and a modicum of tin and a quant. suff. of copper, the whole weighing about a quintal, he fanned the flame that was beneath the crucible until the metal was fluid as water. And while the Sultan was sitting and looking on and considering the operation, the Fakir brought out something from a casket and taking a pinch of it on the ear-picker besprinkled therewith the lead and copper and the tin which presently became virgin gold. He repeated this feat once or twice before the King who after that fell to working as the Religious had wrought and turned out in his presence the purest gold. So the Sultan rejoiced and was wont to sit before the Darwaysh whatever time his heart chose and there and then he gathered together ignoble metals and besprinkled them with the powder which had been given to him by the Fakir and all came out of the noblest gold. Now one night of the nights, as the Sultan was sitting in his Harem and would have worked as he had wrought in the presence of the Darwaysh, nothing went right with him; whereat he was exceedingly sorrowful and said, “I have neither magnified nor minished aught, so how is this case?” As soon as it was morning he forgathered with the Fakir and worked in his presence and produced virgin gold; so in his surprise he said, “Walláhi, ’tis indeed most marvellous that whatso I work alone cometh not right and when I have wrought in presence of the Darwaysh it succeedeth and turneth to gold.” After this the Sultan never transmuted metals save in the presence of the Fakir, until one day of the days when his breast was narrowed and he sought recreation in the gardens. Accordingly he rode forth, he and the Lords of the land, taking also the Darwaysh with him and he went to the riverside, the Monarch preceding and the Mendicant following together with the suite. And as the King rode along with a heavy hand upon the reins he grasped them strongly and his fist closed upon them; but suddenly he relaxed his grip when his seal-ring flew from his little finger and fell into the water, where it sank to the bottom. Seeing this the Sultan drew bridle and halted and said, “We will on no wise remove from this place till such time as my seal-ring shall be restored to me.” So the suite dismounted, one and all, and designed plunging into the stream, when behold, the Fakir finding the King standing alone and in woeful plight by cause of his signet asked him saying, “What is to do with thee, O King of the Age, that I find thee here halted?” He replied, “Verily my signet-ring of Kingship hath dropped from me into the river somewhere about this place.” Quoth the Darwaysh, “Be not grieved, O our lord;” after which he brought out from his breast pocket a pencase, and having drawn from it a bit of bees’ wax, he fashioned it into the form of a man and cast it into the water. Then he stood gazing thereat when, lo and behold! the Figure came forth the river with the seal-ring hanging to its neck and sprang upon the saddle-bow in front of the Sultan. The King would have taken his signet when the Form jumped off and approached the Darwaysh who hent the ring in hand and rubbed it and the Figure at once became wax as it had been. Hereupon the Darwaysh restored it to his pencase and said to the Sovran, “Now do thou ride on!” All this and the Lords of the land sat gazing upon the Darwaysh and what he had done; after which the whole party fared forwards till they reached the gardens, where they dismounted and took seat and fell to conversing together. They enjoyed themselves that day and when evening fell they remounted and sought their homes, and the Darwaysh returned to the apartment which had been set apart for him. But presently the Grandees of the realm forgathered with the Sultan and said to him, “O King of the Age, yon Darwaysh requireth of thee exceeding caution seeing that he, whenso he ever will, availeth to slay everyone in the Palace, and after doing thee die can raise himself to rule in thy stead.” “How so?” quoth the King, and quoth they, “In that ’twere easy for him to make Figures of wax and cause them prevail over thee and over us, so that they may kill us and he may succeed thee as Sultan; nor would this be aught of inconvenience to him.” Now when the King heard these words he was afeared and cried, “By Allah, sooth ye speak, and this is the right rede and one which may not be blamed indeed!” presently adding, “And how shall we manage with this Darwaysh?” Said they, “Do thou send for him and summon him and slay him forthright; and better ’twere that thou kill him ere he kill thee; and if he say thee “I will go and return,” suffer him not depart.” The Sultan acted after their counsel and sending to fetch the Fakir -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Fifty-fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Sultan sent after the Darwaysh and bade him be brought into the presence and set between his hands, when he said to him, “O Darwaysh, do thou know ’tis mine aim and intention to slay thee: say me then, hast thou any charge thou wouldst send to thy family?” Quoth the Religious, “Wherefore shouldst thou kill me, O our lord, and what of ill deeds hath proceeded from me that thou shouldst destroy me therefor, and do thou make me aware of my sin, and then if I merit death kill me or decree to me banishment.” Quoth the King, “There is no help but that I slay thee,” and the Darwaysh fell to gentling him but it availed him naught; so as soon as he was certified that the Sultan would not release him or dismiss him, he arose and drew a wide ring upon the ground in noose shape and measuring some fifteen ells, within which he described a lesser circle. Then he stood up before the Sovran and said, “O King of the Age, verily this greater circle is the dominion belonging to thee, whilst the lesser round is mine own realm.” So saying he moved from his place and stepped forwards and passing into the smaller ring quoth he, “An thy reign, O King of the Age, be not ample for me I will inhabit my own;” and forthright upon entering the lesser circle he vanished from the view of those present. Cried the Sultan to the Lords of the land, “Seize him;” but they availed not to find him, and after going forth in search they returned and reported that they could light upon no one. Then said the Sovran, “He was beside me in this place and passed into the smaller ring; so do ye seek for him again;” and accordingly they went forth once more but could not see a trace of him. Hereupon the Sultan repented and cried, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah the Glorious, the Great: verily we have exceeded in the matter of this Darwaysh and we have hearkened to the words of hypocrites who caused us to fall into trouble by obeying them in all they said to me against him. However, whatso they did to me that will I do unto them.” And as soon as it was morning-tide and the Lords of the land forgathered in the Divan, the Sultan commanded to slay those who had counselled him to kill the Darwaysh, and some of them were done to death and others of them were banished the country. Now when the Caliph Harun al-Rashid heard this narrative from Manjab, he wondered with extreme wonderment and said to him, “By Allah, O Manjab, thou deservest to be a cup-companion of the Kings:” so he created him from that moment his Equerry in honour to the Grand Wazir Ja’afar the Barmaki, whereof he had become brother-in-law. Now after some time Al-Rashid asked from Manjab a tale concerning the wiles of womankind, and when the youth hung his head groundwards and blushed before him, Harun said to him, “O Manjab, verily the place of the Kings in privacy is also the place for laying aside gravity.” Said Manjab, “O Prince of True Believers, to-morrow night (Inshallah!) I will tell thee a tale in brief concerning the freaks of the gender feminine, and what things they do with their mates.” Accordingly when night came on, the Caliph sent for and summoned Manjab to the presence, and when he came there he kissed ground and said, “An it be thy will, O Commander of the Faithful, that I relate thee aught concerning the wiles of wives, let it be in a private place lest haply one of the slave-girls hear me and any of them report my tale to the Queen.” Quoth Rashid, “This is the right rede which may not be blamed indeed!” So he went with him to a private place concealed from the folk, and took seat, he and the youth, and none beside, when Manjab related to him the following » Tale of the Simpleton Husband.{36} {36: See under the same name the story in my Suppl. vol. i. I have translated the W.M. version because it adds a few items of interest.} It is related that there was a Badawi man who had a wife and he dwelt under a tent of hair in the desert where, as is the fashion of Arabs, he used to shift from site to site for the purpose of pasturing his camels. Now the woman was of exceeding beauty and comeliness and perfection, and she had a friend (also a Badawi man) who at all times would come to her and have his wicked will of her, after which he would wend his ways. But one day of the days her lover visited her and said, “Wallahi, ’tis not possible but that what time we sleep together, I and thou, we make merry with thy husband looking on.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Fifty-sixth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the man which was the friend of the Badawi’s wife said to her, “Walláhi, ’tis not possible but that when we make merry, I and thou, thy husband shall look upon us.” Quoth she, “Why should we suffer at such time of our enjoyment either my husband or any wight to be present?” and quoth he, “This must needs be, and unless thou consent I will take to me a mistress other than thyself.” Then said she, “How shall we enjoy ourselves with my husband looking on? This is a matter which may not be managed.” Hereupon the woman sat down and took thought of her affair and how she should do for an hour or so, and presently she arose and dug her amiddlemost the tent a hole which would contain a man, wherein she concealed her lover. Now, hard by the tent was a tall sycamore tree, and as the noodle her husband was returning from the wild the woman said to him, “Ho thou, Such-an-one! climb up this tree and bring me therefrom a somewhat of figs that we may eat them.” Said he, “’Tis well;” and arising he swarmed up the tree-trunk, when she signed to her lover who came out and mounted and fell to riding upon her. But her mate considered her and cried aloud, “What is this, O whore: doth a man cavalcade thee before me and the while I am looking at thee?” Then he came down from the tree in haste, but he saw no one, for as soon as the lover had finished his business the good-wife thrust him into the hole amiddlemost the tent and covered him with a mat. When the husband went inside to the booth and met his wife he found no stranger with her so said she to him, “O man, thou hast sinned against me, saying, ‘Verily, some one is riding thee;’ and thou hast slandered me by falsely charging me with folly.” Quoth he, “By Allah I saw thee with my own eyes;” but quoth she, “Do thou sit here the while I have a look.” Hereupon she arose and swarmed up the trunk and sat upon one of the branches, and as she peered at her spouse she shrieked aloud crying, “O man, do thou have some regard for thine honour. Why do on this wise and lie down and allow a man to ride thee, and at this moment he worketh his will on thee.” Said her husband, “Beside me there is neither man nor boy.” And said she, “Here I am looking at thee from the top of this tree.” Quoth he, “O woman, this place must be haunted, so let us remove hence;” and quoth she, “Why change our place? rather let us remain therein.” Hereupon the Caliph said to Manjab, “By Allah, verily, this woman was an adulteress;” and the youth replied: -- Amongst womankind indeed are many more whorish than this. But of that anon; and now do thou hear from me and learn of me this marvellous tale anent » The Loves of Al-Hayfa and Yusuf. I had a familiar in the Northern region who was called ’Adb al-Jawád and he was one of the greatest of merchants there and made of money; also he loved voyage and travel, and at whatever time I visited him and we forgathered, I and he, we exchanged citations of poetry. Now one day my heart yearned to visit him, so I repaired to his place and found him there; and as we came together we both sat down in friendly converse, I and he; and he said to me: -- O my brother, do thou hear what happened and was accomplished for me in these times. I travelled to the land of Al-Yaman and therein met a familiar who, when we sat down to talk, I and he, said: -- O my brother, verily there befel me and betided me in the land of Al-Hind a case that was strange and an adventure that was admirable and it ran as follows. There was erewhile a King of the kings of India and one of her greatest, who was abundant in money and troops and guards and he was called Al-Mihrján. This same was a lord of high degree and a majestic and he had lived for a long while of his age without having issue male or female. Wherefor he was full of cark and care wanting one who after him would preserve his memory, so he said in his mind one night of the nights, “Whenas I die cut off shall be my name, and effaced shall be my fame nor shall anyone remember me.” So saying he raised both hands to Heaven and humbled himself before Allah (be He extolled and exalted!) to vouchsafe him a child who should outlive him with the view that man might not lose the memory of him. Now one night as he was sleeping a-bed dreaming and drowned in slumber behold, he heard a Voice (without seeing any form) which said to him, “O Mihrjan the Sage, and O King of the Age, arouse thee this moment and go to thy wife and lie with her and know her carnally, for she shall indeed conceive of thee at this very hour and bear thee a child which, an it be a boy shall become thine aider in all thine affairs but will, an it prove a girl, cause thy ruin and thy destruction and the uprooting of thy traces.” When Al-Mihrjan heard from the Speaker these words and such sayings, he left his couch without stay or delay in great joy and gladness and he went to his wife and slept with her and swived her and as soon as he arose from off her she said, “O King of the Age, verily I feel that I have become pregnant; and (Inshallah -- if Almighty Allah please!) this shall prove the case.” When Al-Mihrjan heard the words of his wife he was glad and rejoiced at good news and he caused that night be documented in the archives of his kingdom. Then, when it was morning he took seat upon the throne of his kingship and summoned the Astrologers and the Scribes of characts and Students of the skies and told them what had been accomplished to him in his night and what words he had heard from the Voice; whereupon the Sages one and all struck tables of sand and considered the ascendant. But each and every of them concealed his thought and hid all he had seen nor would any return a reply or aught of address would supply; and said they, “O King of the Age, verily appearances in dreams hit the mark at times and at times fly wide; for when a man is of a melancholic humour he seeth in his sleep things which be terrible and horrible and he waxeth startled thereat: haply this vision thou hast beheld may be of the imbroglios of dreams so do thou commit the reins to Him who all overreigns and the best Worker is He of all that wisheth and willeth He.” Now when Al-Mihrjan heard these words of the Sages and the Star-gazers he gifted and largessed them and he freed the captives in prison mewed and he clothed the widows and the poor and nude. But his heart remained in sore doubt concerning what he had heard from the Voice and he was thoughtful over that matter and bewildered and he knew not what to do; and on such wise sped those days. Now, however, returneth the tale to the Queen his Consort who, when her months had gone by, proved truly to be pregnant and her condition showed itself, so she sent to inform her husband thereof. He was gladdened and rejoiced in the good news and when the months of gestation were completed the labour-pains set in and she was delivered of a girl-child (praise be to Him who had created and had perfected what He had produced in this creation!), which was winsome of face and lovesome of form and fair fashioned of limbs, with cheeks rosaceous and eyne gracious and eyebrows continuous and perfect in symmetrical proportion. Now after the midwives delivered her from the womb and cut her navel-string and kohl’d her eyes, they sent for King Al-Mihrjan and informed him that his Queen had borne a maid-babe, but when the Eunuchs gave this message, his breast was narrowed and he was bewildered in his wits, and rising without stay or delay he went to his wife. Here they brought to him the new-born when he uncovered her face and, noting her piquancy and elegancy and beauty and brilliancy and size and symmetry, his vitals fluttered and he was seized with yearning sorrow for her fate; and he named her Al-Hayfá{37} for her seemlihead. Then he gifted the midwife -- {37: i.e. “The Slim-waisted.”} And Shahrazad was surprised by the dawn of day and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Sixty-third Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that King Al-Mihrjan largessed a robe of honour to the midwife and gifted her with a thousand gold pieces and went forth from beside his daughter. Then they committed her to wetnurses and drynurses and governesses who reared her with the fairest rearing, and after she had reached the age of four they brought to her divines who lessoned her in the art of writing and of making selections and presently she approved herself sharp of wits, clever, loquent of tongue, eloquent of speech, sweet spoken of phrase; and every day she increased in beauty and loveliness and stature and perfect grace. And when she reached the age of fourteen she was well read in science and she had perused the annals of the past and she had mastered astrology and geomancy and she wrote with caligraphic pen all the seven handwritings and she was mistress of metres and modes of poetry and still she grew in grace of speech. Now as her age reached her fourteenth year her sire the Sultan chose for her a palace and settled her therein and placed about her slave-girls, high-bosomed virgins numbering an hundred, and each and every famous for beauty and loveliness; and presently she selected of them a score who were all maidenhoods, illustrious for comeliness and seemliness. These she taught in verse and poetry and in the strangenesses of history and in striking instruments of mirth and merriment until they surpassed all the folk of their day; and she assiduously enjoined upon them the drinking of wine pure and new and boon-companionship with choice histories and strange tales and the rare events of the time. Such was the case with Al-Hayfa; but as regards her father, King Al-Mihrjan, as one night he was lying a-bed pondering what he had heard from the Voice, suddenly there addressed him a sound without a form and said, “O King of the Age,” whereat he was fully aroused by sore terror and his vitals fluttered and his wits were bewildered and he was perplexed as to his affair. So he took refuge with Allah from Satan the Stoned and repeated somewhat of the Koran and fenced himself about with certain of the holy names of Allah the Munificent; then he would have returned to his couch but was unable even to place cheek on pillow. Presently sounded the Voice a second time, saying, “O King of the Age, O Mihrjan, verily shalt thou die by reason of her;” and forthwith improvised the following couplets: -- _Ho thou! Hear, O Mihrjan, what to thee shall be said * Learn the drift of my words in these lines convey’d: Thy daughter, Al-Hayfa (the girded round * With good, and with highest of grade array’d) Shall bring with right hand to thee ruin-bowl * And reave thee of realm with the sharp-biting blade._ Now when Al-Mihrjan had heard what the Voice had spoken of verse and had produced for him of prose, he was wholly aroused from his sleep and became like one drunken with wine who knew not what he did and his vitals fluttered and increased his cark and care and anxious thought. So he removed from that site into another stead and was stirred up and went a-wandering about. Then he set his head upon the pillow but was unable to close his eyelids and the Voice drew nearer and cried upon him in frightful accents and said, “O Mihrjan, dost thou not hearken to my words and understand my verse; to wit, that thy daughter Al-Hayfa shall bequeath to thee shame and thou shalt perish by cause of her?” Then the Unseen One recited these couplets: -- _I see thee, O Mihrjan, careless-vain * who from hearing the words of the wise dost abstain: I see Al-Hayfa, by potent lord * Upraised in her charms and speech sweet of strain, Who shall home thee in grave sans a doubt and she * Shall seize thy king-ship and reave thy reign._ But when Al-Mihrjan had heard the words of the Voice and what it had urged upon him of poetry and of prose-addresses, he arose from his rest in haste and anxiety until Allah caused the morn to morrow and break in its sheen and it shone, whereupon the King summoned the Mathematicians and the Interpreters of dreams and the Commentators on the Koran; and, when they came between his hands, he related to them his vision, fully and formally, and they practised their several arts, making all apparent to them; but they concealed the truth and would not reveal it, saying to him, “Indeed the consequence of thy vision is auspicious.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night, and that was »» The Six Hundred and Sixty-fifth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Astrologers said to King Al-Mihrjan, “Verily the consequence of thy vision is auspicious;” and on the second night Iblis the Accursed appeared to him under the bodily form of a handsome man and said, “Ho thou the King, I am he who terrified thee yesternight in thy dream, for the reason that thou hast ruined the Monastery of the Archers{38} wherein I lay homed. However an thou wilt edify it again I will favour thee with my counsel, ho thou the King!” Al-Mihrjan replied, “Upon me be its rebuilding an thou wilt honour me with thy advice, ho thou the Voice!” Hereupon Iblis fell to lying with him and saying, “Verily I am thine aider in building thee a palace by the river Al-Kawá’ib,{39} O thou will of me and desire of me!” (Now the folk heard these words spoken aloud.) {38: In text “Dayr Nashshábah,” a fancy name.} {39: So in text: the name is unknown to me; its lit. meaning would be, “of high-breasted Virgins.”} Then Al-Mihrjan arose from his sleep joyful and cheerful and when morning came he summoned the Mathematicians and Architects and Masons and bade them rebuild the Monastery of the Archers; so they obeyed his bidding until they had completed it in the handsomest fashion and with the best of workmanship. After that the King ordered they construct for his daughter Al-Hayfa a palace unsurpassed by any edifice and perfectly builded and decorated, hard by the river Al-Kawa’ib; moreover that it should be situate in a wady, a hill-girt plain through which meandered the stream. So they obeyed his bidding and laid its foundations and marked with large stones the lines thereof which measured a parasang of length by a parasang of breadth. Then they showed their design to the King, who gathering together his army returned with them to the city. Presently the Architects and Master-masons fell to building it square of corners and towering in air over the height of an hundred ells and an ell; and amiddlemost thereof stood a quadrangular hall with four-fold saloons, one fronting other, whilst in each was set apart a cabinet for private converse. At the head of every saloon a latticed window projected over the garden whereof the description shall follow in its place; and they paved the ground with vari-coloured marbles and alabastrine slabs which were dubbed with bezel stones and onyx of Al-Yaman. The ceilings were inlaid with choice gems and lapis lazuli and precious metals: the walls were coated with white stucco painted over with ceruse and the frieze was covered with silver and gold and ultramarine and costly minerals. Then they set up for the latticed windows colonnettes of gold and silver and noble ores, and the doors of the sitting chamber were made of chaunders-wood alternating with ebony which they studded with jewels and arabesque’d with gold and silver. Also they placed in each sitting-room a pillar of Comorin lign-aloes and the best of sandal-wood encrusted with gems; and over the speak-room they threw cupolas supported upon arches and connecting columns and lighted in the upper part by skylights of crystal and carnelian and onyx. And at the head of each saloon was a couch of juniper-wood whose four legs were of elephants’ ivories studded with rubies and over each was let down a hanging of golden weft and a network of gems, whilst higher than the whole was a latticed casement adorned with pearls which were threaded upon golden wire and curtains bearing scented satchels of ambergris. The furniture of the divans was of raw silk stuffed with ostrich- down and the cushions were purfled with gold. The floors of all the saloons were spread with carpets and rugs embroidered with sendal, and in the heart of the Great Hall amiddlemost the four saloons rose a marble jet-d’eau, square of shape, whose corners were cunningly wrought and whose floor and marge were set with gems of every hue. They also placed upon the edges of that fountain figures fashioned of gold and silver representing all manner birds and beasts, each modelled according to his several tint and peculiar form; their bellies too were hollow and from the fountain was conducted a conduit which led the water into their insides and caused it gush from their mouths so that they jetted one at other like two hosts about to do battle. After this the same water returned to the middle of the fountain and thence flowed into the gardens, of which a description will follow in its place. Also the walls of the Great Hall were variegated with wondrous pictures in gold and lapis lazuli and precious materials of every kind, and over the doors of the sitting-places they hung candelabra of crystal with chains of gold wherein were set jewels and jacinths and the costliest stones; after which they inscribed upon the entrance of the speak-rooms couplets to the following purport: -- _Clear and clean is our séance from slanderous foe; * And from envious rival whose aim is blame: None hither may come save the cup-boy, and eke * Cup-comrades who never our fame defame._ Upon the chandeliers themselves were inscribed these lines: -- _I am raised in reverence high o’er head * For they see that my gift is the boon of light: I’m a pleasure to eyesight, so up with you all, * O Seers, and joy ye the joys of my sight._ And upon the Palace-door was inscribed the following quatrain: -- _This Mansion’s adorned * As delight to mans eye; O’er its door writ is “Welcome,” * So safely draw nigh._ And when they had finished this inscription over the doorway, they went forth from the entrance which stood at the head of the Great Hall and proceeded to a square of large space abounding in trees and enjoyable for rills; and they surrounded it with a fencing-wall built of rough stone which they stuccoed over and figured with various paintings. Then they planted this garden with all manner fruit-bearing trees and fragrant herbs and flowers and firstlings of every kind and hue and they trained the branches after a wonderful fashion, leading under their shade leats and runnels of cool water; and the boughs were cunningly dispread so as to veil the ground which was planted with grains of divers sorts and greens and all of vegetation that serveth for the food of man. Also they provided it with a watering wheel whose well was revetted with alabaster -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Sixty-seventh Night, Dunyazad said to her “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that the Architects set up in that palace-garden a water-wheel whose well was revetted with alabaster and whose wood-work and wheel were of chaunders-wood, whilst its pitchers were of fine porcelain and its cordage was of raw silk. And when they were free of this work they edified amongst the scented shrubs and blossoms a towering dome based upon four-square walls of variegated marbles and alabasters studded with carbuncles and its ceiling was supported upon columns of the finest stone with joinery of lign-aloes and sandal, and they dubbed its cupola with jewels and precious stones and arabesque’d it with gold and silver. Then they made therein four saloons more, each fronting other, and at the head of one and all was a latticed window impending over the bloomy shrubs and fragrant herbs; the colonnettes of those casements were silvern whilst the shutters were of sandal-wood plated and studded with precious metals; and over the lintels thereof was an ornamental frieze of gold inscribed with lines of verse which shall be described in its due place. And they inlaid that frieze with rubies and jacinths until it made the cupola resemble the domes of Paradise. Moreover they trained the flowering shrubs and the perfumed herbs to overrun with their tendrils the casements in the drum of the dome, and when they had completed the work and had embellished it with all adornments they pierced for it an entrance and ranged around it three ramparts which, built up with large stones, were in breadth seven cubits. Then they edified for the Palace an impregnable gateway of Chinese steel whereunto led flights of alabastrine steps which were continued to the highmost parts, and lastly they derived the river Al-Kawa’ib till it surrounded the edifice on every side and encircled it as signet-ring girdeth finger or wristlet wrist. Now when the Architects and Master-masons had made an end of building the Palace and its domes and had finished laying out and planting the parterres, they went in to King Al-Mihrjan and kissing ground between his hands informed him thereof; and he, receiving this report, at once took his daughter, Al-Hayfa, and mounting horse, he and the Lords of his land rode forth till they reached the river Al-Kawa’ib which ran at three days’ distance from his capital. When he arrived there and looked upon the Palace and its elevation in fortalice-form he was pleased therewith and so were all of his suite and retinue; whereupon he went up to it and beholding the ordinance and the ornamentation and the cupolas and the gardens and the edification and embellishment of the whole, he sent for the Architects and Master-masons and the artificers whom he thanked for their work, and he bestowed upon them robes of honour and gifted and largessed them and assigned to them rations and pay and allowances. So they kissed ground before him and went their ways. Then King Al-Mihrjan and his host withdrew within the Palace, and he bade serve up the trays of viands and sumptuous food for a banquet, after which he and his abode three days in eating and drinking and diversion and disport; and he gave robes of honour to his Wazirs and Emirs and the Grandees of his kingdom, and in fine issued orders for their departure. When they went forth from him, he commanded to summon Al-Hayfa and her women with all their belongings; and she, having made act of presence and having ascended to the Palace and considered it with its beauty and artifice and ornamentation, was pleased and rejoiced therein. The father abode with her three days, and then farewelling her returned to his capital; and she on his departure bade her slave-girls distribute the couches about the saloons placing in each one a seat of ebony plated with glittering gold, whose legs were of elephant’s ivory, and over one and all they reared canopies of silk and brocade adorned with jewels and precious metals and bespread them with mattresses and cushions and pillows, and over the floor of the palaces they laid down carpets whereupon was orfrayed this couplet: -- _O Friend hereon seated be blythe and gay * Unless hereto bound and debarred of way._ Then they set upon them settees for seats whereupon were inscribed these couplets: -- _O Seat, be thy beauty increased evermore; * Fair fall thee with happiness choice and meet; An I fail in life through my slip and sin, * To-morrow in Heav’n I’ll give thee seat._ Then the attendants decorated the whole Palace until it became like unto one of the Mansions of Heaven, and when the women had done her bidding, Al-Hayfa was much pleased, so she took one of the slave-girls by the hand and walked with the rest of them around the Palace considering its artifice and its embellishment, especially the paintings which covered the walls; and they rejoiced thereat, marvelling at the cunning decorations and they were grateful to the Architects who had builded and presented all these representations. And when Al-Hayfa reached the terrace-roof of the Palace she descended by its long flight of steps which led to the river-side, and bidding the door be thrown open she gazed upon the water which encircled it like ring around finger or armlet round arm, and admired its breadth and its swiftness of streaming; and she magnified the work and admired the gateway of steel for its strength and power of defence and sued for pardon of Almighty Allah.{40} -- {40: i.e. she cried “Astaghfiru ’llah;” a pious exclamation, humbling oneself before the Creator.} And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Seventieth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will. It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hayfa sued pardon of Allah the Great and took refuge with the Almighty from Satan the Stoned, after which said she, “There is no diverter to whatso is doomed by the Lord nor availeth aught of solicitude against that commanded by the Omnipotent, the All-puissant; and His power is upon me with His destiny and needs must it come to pass.” Then she called for a pen-case of gold and she wrote for placing over the gateway of the Palace the following couplets: -- _Behold here’s a mansion like “Home of Delight” * Whose sight heals the sick and abates all blight: Here are rose-like maidens with breasts high raised * And with charms of the straightest stature bedight: Their eyes prey on the lion, the Desert’s lord, * And sicken the prostrate love-felled plight: Whomso their glances shall thrust and pierce * Naught e’er availeth mediciner’s might: Here Al-Hayfá scion of noble sire * E’en craven and sinner doth fain invite; And here for the drunken wight there abide * Five pardons{41} and bittocks of bread to bite. My desire is the maiden who joys in verse, * All such I welcome with me to alight, And drain red wine in the garth a-morn * where beasts and birds all in pairs unite; Where rose and lily and eglantine * And myrtle with scent morning-breeze delight, Orange bloom, gillyflower and chamomile * With Jasmine and palm-bud, a joyful site. Whoso drinketh not may no luck be his * Nor may folk declare him of reason right! Wine and song are ever the will of me * But my morning wine lacks a comrade-wight. O who brightenest the Five{42} do thou rise and fetch * By night for my use olden wine and bright: O thou reading this writ, prithee comprehend: * Cross the stream I swear thee by God’s All-might! This is House of Honour may none gainsay: * Cup-comrade shall be who shall self invite; For within these gates only women wone, * So of men-folk here thou hast naught to affright._ {41: [Here the translator seems to read “Khams Ghaffár,” = five pardoners, where however, grammar requires a plural after “khams.” I take “khams” to be a clerical error for “Khamr” = wine, and read the next word “’ukár,” which is another name for wine, but is also used adjectively together with the former, as in the Breslau Edition iv. 6 “al-Khamr al-’ukár” = choice wine. -- ST.]} {42: I understand this as the cupbearer who delights the five senses.} When Al-Hayfa had finished her writing and what she had improvised of verse and couplets, she bade close the entrance of the Palace and went up, she and her women, to the higher apartments; and the while she was drowned in thought and fell to saying, “Would Heaven I knew an this mighty guard and ward will defend Al-Mihrjan and would I wot if this fortalice will fend off Fate and what fain must be.” Then she enjoined her women to high diet and the drinking of wine and listening to intimate converse and the hearing of songs and musical instruments and gladness and gaiety for a while of time; and she felt herself safe from the shifts of chance and change. Such was her case but now we will recount (Inshallah!) what further befel her. In the land of Sind was a King hight Sahl{43} and he was of the Monarchs of might, endowed with puissance and prepotency and exalted degree, abounding in troops and guards and overruling all that fair region. Now Allah (be He extolled and exalted!) had vouchsafed him a son than whom was none in his age fairer of semblance: beautiful exceedingly was he, with a face brighter far than the full moon; and he was of tongue eloquent and of pluck puissant, valorous, formidable. Also he was mighty fond of wine mere and rare and of drinks in the morning air and of converse with the fair and he delighted in mirth and merriment and he was assiduous in his carousing which he would never forego during the watches of the night or the wards of the day. Now for the abundance of his comeliness and the brilliancy of his countenance, whenever he walked abroad in the capital he would swathe his face with the Lithám, lest wax madly enamoured of him the woman-kind and all creation, wherefore he was named the Veiled Yúsuf of Beauty. {43: Meaning “The easy-tempered.”} It chanced one night as he sat carousing with his boon companions that the wine prevailed over him and he became sprightly and frolicsome; so he went forth from the door of his cabinet in a state of drink, understanding naught and knowing nothing of that he did. He wandered about the rooms belonging to his father and there he saw a damsel of the paternal concubines standing at the door of her bower and his wine so mastered him that he went up to her and clasped her to his bosom and threw her backwards upon the floor. She cried aloud to the royal Eunuchs who stood there looking on at him; not one of them, however, dared arrest him or even draw near him to free the girl, so he had his will of her and abated her maidenhead after which he rose up from off her and left her all bleeding from his assault. Now this slave-girl had been gifted to his sire and Yusuf left her to recover her condition when he would have visited her again, but as soon as he had returned to his apartment (and he not knowing what he had done) the Eunuchs took the damsel (she bleeding as before) and carried her to King Sahl who seeing her in such case exclaimed, “What man hath done this to her?” Said they, “’Tis thy son Yusuf;” and he, when he heard the words of his slaves, felt that this matter was hard upon him and sent to fetch the Prince. They hastened to bring him, but amongst the Mamelukes was one lovingly inclined to the youth who told him the whole tale and how his father had bade the body-guards summon him to the presence. And when Yusuf had heard the words of the Mameluke he arose in haste and baldrick’d his blade and hending his spear in hand he went down to the stables and saddled him a steed of the noblest blood and likeliest strain; then he mounted and, taking with him a score of Mamelukes his pages, he sallied forth with them through the city gate and rode on unknowing what was concealed from him in the Secret Purpose -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Seventy-second Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Prince Yusuf, son of King Sahl, went forth the city all unknowing whither he should wend and to what part he should turn, and he ceased not faring with his merry men for ten full-told days, cutting across the wold and wild and the valley and the stone-clad hill, and he was perplext as to his affair. But whilst he was still journeying he came upon the river Al-Kawa’ib and he drew in sight of the castle of Al-Hayfa, which stood amiddlemost that mighty stream with its height and bulk and defensive strength. Hereupon quoth Yusuf to himself, “By Allah, none founded this puissant fortalice in such power and prepotency and forcefulness save for a mighty matter and a cause of much consequence. Would Heaven I wot to whom this belongeth and who dwelleth therein!” Then he applied his mind and had recourse to the knowledge of his companions the Mamelukes and he commanded all his white slaves alight upon the marge of the river for the purpose of rest, and when they had reposed he asked them, “Who amongst you will go down to this stream and will over-swim it and will visit the lord of the Castle and bring us news of it and tidings of its ownership and discover for us the man to whom it belongeth?” But as no one would return him a reply he repeated his words without any answer and he, when he saw that, arose forthright and doffed what he had upon him of dress, all save his shirt only. Then he took his bow and quiver and placing his clothes with his weapon and arrow-case upon his head he went down to the river and swam it until he came forth it on the further side. Here he walked up to the gateway and found an impregnable entrance all of steel which none might avail to open, but when he saw the verses thereon inscribed and understood their significance he gave himself joy and was certified of entering. Then he took from his quiver a pen-case and paper whereupon he inscribed these couplets: -- _At your door, O Fountains of weal, I stand * A stranger from home and a-morning bann’d. Your grace shall haply forfend my foe * And the hateful band of unfriends disband: I have none resort save your gates, the which * With verse like carcanet see I spann’d: Ibn Sahl hath ’spied with you safe repair, * So for lonesome stranger approach command!_ And when Yusuf had ended his writing, he folded the paper and made it fast to a shaft; then he took his bow and arming it drew the string and aimed the arrow at the upper terrace, where it dropped within the parapet. Now, by the decree of The Decreer Al-Hayfa was walking there with her women when the shaft fell between her feet and the paper became manifest, so she caught sight of it and took it up and opened it, and having read it understood its significance. Hereat she rejoiced and congratulated herself and her cheeks flushed rosy-red, and presently she went hastily in the direction of the entrance, whilst her women still looked down from the terrace upon the doorway and saw Yusuf a-foot before it. They cried out to their lady, “Verily there standeth below a youth lovely in his youthfulness, with his face gladdening as the crescent moon of Sha’aban.” But when Al-Hayfa heard the words of the women she was glad and gave herself joy and sensed an oppression of pleasure, whilst her vitals palpitated and she perspired in her petticoat-trowsers. Then she went down to the gateway which she bade be thrown open, and seeing Prince Yusuf she smiled in his face and welcomed him and greeted him. He returned her salam with sweetness of phrase and softness of words, when said she to him, “Well come and welcome and good cheer to thee, O thou who dost visit us and takest refuge in our demesne and in our presence, for that here thou hast immunity and impunity and civility;” presently adding, “Enter into this guarded stead and feel thou no fear from any foe, for thou hast wrought thy wish and hast attained thine aim and hast won thy will, O fair of face and O perfect of form, O thou whose countenance excelleth the new moon: here thou hast preserved thy life and art saved from foeman’s strife.” Thereupon she mounted the staircase and he behind her, while the slave-girls surrounded the twain, and she conversed with him and cheered him with fair words and welcomed him once more till they had entered the Castle saloon, when she took his hand and seated him at the head of the hall. But as Yusuf looked upon the fortalice and the beauty of its building and the excellence of its ordinance and the high degree of its decorations which made it like unto the Palaces of Paradise, and as he beheld that furniture and those couches, with what was over them of hangings, and the gems and jewels and precious metals which abounded there, he magnified the matter in his mind and said to himself, “This place belongeth to none save to a mighty monarch!” Then Al-Hayfa bade her women bring a bundle of clothing, and when they had set it between her hands, she opened it and drew forth a suit of Daylakian garments and a caftan of Coptick stuff (fine linen of Misraim purfled with gold), and bestowed them upon him, and she bound around his head an or-fringed Shásh{44} with either end gem-adorned. And when he donned the dress his countenance became brilliant and its light shone afar, and his cheeks waxed red as rose, and she seeing this felt her wits bewildered and was like to faint. However, she soon recovered herself and said, “This is no mortal: verily he is naught but of the Hur’s of Heaven.” Then she bade her women bring food -- {44: A small compact white turband and distinctive sign of the True Believers.} And Shahrazad was surprised by the dawn of day, and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!“ Quoth she, ”And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Seventy-fourth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hayfa bade her women bring the food trays, and when they obeyed her bidding and placed them between the hands of Yusuf he considered them and saw that one was made of Yamání onyx and another of red carnelian and a third of rock crystal, and they bore platters of gold and silver and porcelain and jasper. Upon them were ranged dishes furnished with the daintiest food which perplexed the wits, and sweetmeats and sumptuous meats, such as gazelle’s haunch and venison and fatted mutton and flesh of birds, all the big and the small, such as pigeon and rock-pigeon, and greens marinated and viands roasted and fried of every kind and colour and cheeses and sugared dishes. Then she seated Yusuf beside her and served him with all manner cates and confections and conjured him to fall-to and morselled him until he had eaten his sufficiency; after which they twain sat together in laughter and enjoyment each conjoined to other and both cast in the mould of beauty and loveliness and brilliancy and stature and symmetric grace as though in the likeness of a rattan-palm. All this and Al-Hayfa rejoiced in Yusuf, but ever and anon she took thought anent her sire King Al-Mihrjan and his works and she kept saying in her mind, “Would Heaven I wot will he wed me to this youth so charming of inner grace; and, if my father be not satisfied therewith, I will marry my lover in despite of him.” And the while Yusuf quoth to himself, “Would Heaven I wot how my sire will act in the business of the concubine whose pucelage I did away, and would Heaven I knew if he have ridden forth in search of me, or he have lost sight of me and never asked of me.” On this wise either of the twain spoke to themselves, and neither of them believed in safety, all unknowing what was predestined to them by Him who saith to a thing, “Be” and it becometh. So Al-Hayfa and Yusuf sat drowned in the depths of thought, withal their joyance and enjoyment made them clean forget that writ for them by Fate; and the Prince gazing upon the greater tray saw graven upon its edge these couplets: -- _For the gathering of friends and familiars design’d * Between hands of Kings and Wazirs I’m shrin’d: Upon me is whatever taste loves and joys * Of flesh and viands all kinds combin’d: From me fill thee full of these cates and praise * Thy Lord, the Maker of all mankind._ Then the attendants placed bread upon the trays, and the Prince found writ in moulded letters upon the loaves the couplets that follow: -- _And a loaf new-born from the flour of wheat, * White and piping hot from the oven-heat: Quoth to me my chider, Be wise and say * Soothe my heart and blame not, O friend I greet._ Presently the handmaidens piled upon the trays platters of silver and porcelain (whereof mention hath been made) containing all that lip and tongue gratify of the meat of muttons in fry and Katá-grouse and pigeon-poults and quails and things that fly of every kind and dye which hungry men can long to espy, and Yusuf saw inscribed upon the china dishes the following couplets: -- _Platters of china fair * That all men’s eyne ensnare, None seeth in this our town * China of mould so rare._ Then he looked upon the silver plate and found it graven with these lines: -- _Plate worked in silver of the brightest white * In height of beauty, O thou joy to sight, When fully finisht and when perfect made * Becometh chargers peerless in delight._ And portrayed upon the porcelain were all that grow and fly of geese and poultry. Anon a handmaid brought in hand a knife wherewith to carve the meats, and Yusuf looking at the blade saw upon it letters gold-inlaid and forming these verses: -- _I am blade of finest grain * Wherefrom comes naught of bane: Fro’ my friends all harm I ward * And thy foes by me be slain!_ Hereupon the handmaids ended the ordinance of the table and set everything in its own stead; after which the Princess took seat beside the Prince and said to him, “O my lord, hearten our heart and deign grace to us and honour us by eating with us: this indeed be a day of joy for my union with thee and for thy lighting this my lodging with the splendour of thy semblance so bright and thy beauty so rare and for thine alighting at my home and thine opportune kindness and thine inner graciousness, O thou unique one of the Age and the Time, and O thou who hast no peer in our day and our tide.” Now when Yusuf heard the words of Al-Hayfa he said to her, “Wallahi, O thou who the moons adornest and who the sun and the daylight shamest, O lady of brow flower-bright and of stature elegant-slight, O thou who passest in beauty and comeliness all mortal beings, O thou with smile like water sweet and mouth-dews like purest spring and of speech the softest, I wot thou art the lady of goodness and excellence and generosity and liberality.” Then she again fell to morselling the Prince until they both had a sufficiency of food, whereupon she bade them fetch water for washing their hands after meat. And they brought to Yusuf a basin of glittering gold, when he rejoiced with exceeding exultation the while he was sunk in meditation, and at times he gazed upon Al-Hayfa and his wits were bewildered and his senses seduced him to something he would do with her for the abundance that was in her of beauty and loveliness. But his reason forbade to him his passion, and quoth he in his mind, “To everything its own time,” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Seventy-sixth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will. It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Yusuf said, “To everything its own time, and soothly sayeth the old saw, Whoso hurrieth upon a matter ere opportunity consent shall at last repent.” Now when they brought the basin before him and therein stood an ewer of crystal garnished with gold, he looked at it and saw graven thereupon the following couplets: -- _I’m a Basin gold beautifies * For the hands of the great and the wise: Abased for the cleansing of palms, * Washing hands with the water of eyes._ Thereat he considered the ewer and saw inscribed upon it these lines: -- _O rare the Ewer’s form whereon must dote * Our hearts and pupils of our eyes fain gloat: Seems ferly fair to all admiring orbs * You seemly body wi’ the slender throat._ And when he had finished washing his hands and had dried them with the napkins he pointed at them and spoke these couplets: -- _Groweth my love a-heart and how to hide * When o’er the plains of cheek tear-torrents glide? I veil what love these sobs and moans betray * With narrowed heart I spread my patience wide. O Farer to the fountain, flow these eyes * Nor seek from other source to be supplied: Who loveth, veil of Love his force shall reave, * For tears shall tell his secrets unespied: I for the love of you am bye-word grown, * My lords, and driven to the Desert-side; While you in heart of me are homes, your home; * And the heart-dweller kens what there may bide._ When Prince Yusuf had finished his improvisation and the poetry which he produced, Princess Al-Hayfa bussed him upon the brow, and he seeing this waxed dazed of his wits and right judgment fled him and he fell fainting to the floor for a while of time. And when he came to himself he pondered how she had entreated him and his Passion would have persuaded him to do with her somewhat but Reason forbade and with her force he overcame himself. After his improvising Al-Hayfa again saluted him on the front and cried, “Indeed thou hast done well in thy words, O thou with Crescent’s brow!” Presently she came for the table of wine and filling a cup drank it off; then she crowned another goblet and passed it to Yusuf who took it and kissed it while she improvised some couplets as follows: -- _Thy seduction of lips ne’er can I forbear * Nor deny love-confession for charms so rare: O thou aim of my eyes, how my longing stay? * O thou tall of form and long wavy hair? Thy rose-hued cheek showeth writ new-writ{45} * Dimming wine my cups in their rondure bear._ {45: The growing beard and whisker being compared with black letters on a white ground.} And presently she added: -- _I hid his phantom, by the Lord, but showed * My looks the blush his scented cheek had sent: How veil the joy his love bestows, when I * To blood-red tears on cheek give open vent, When his uplighted cheek my heart enfires * As though a-morn in flame my heart were pent? By Allah, ne’er my love for you I’ll change * Though change my body and to change consent._ And when Al-Hayfa had finished her improvisation and her poetry, Yusuf drained the goblet and after kissing it returned it to her; but he was as one a-swoon. Then she took it from him and he recovered and presently declaimed for her the following couplets: -- _A maiden in your tribe avails my heart with love to fire * And how can I a-hidden bear the love my eyes declare? The branches of the sand-hill tree remember and recall * What time she softly bent and showed a grace beyond compare; And taught me how those eyne o’erguard the roses of her cheek * And knew to ward them from the hand to cull her charms would dare._ As soon as Yusuf had finished his improvisation and what of poetry he had produced, Al-Hayfa took seat by his side and fell to conversing with him in sweetest words with softest smiles, the while saying, “Fair welcome to thee, O wonder of beauty and lovesome in eloquence and O charming in riant semblance and lord of high degree and clear nobility: thou hast indeed illumined our place with the light of thy flower-like forehead and to our hearts joyance hast thou given and our cares afar hast thou driven and eke our breasts hast made broad; and this is a day of festival to laud, so do thou solace our souls and drain of our wine with us for thou art the bourne and end and aim of our intent.” Then Al-Hayfa took a cup of crystal, and crowning it with clear-strained wine which had been sealed with musk and saffron, she passed it to Prince Yusuf. He accepted it from her albeit his hand trembled from what befel him of her beauty and the sweetness of her poetry and her perfection; after which he began to improvise these couplets: -- _O thou who drainest thy morning wine * With friends in a bower sweet blooms enshrine -- Place unlike all seen by sight of man * In the lands and gardens of best design -- Take gladly the liquor that quivers in cup * And elevates man, this clean aid of the Vine: This goblet bright that goes round the room * Nor Chosroës held neither Nu’uman’s line. Drink amid sweet flowers and myrtle’s scent * Orange-bloom and Lily and Eglantine, And Rose and Apple whose cheek is dight * In days that glow with a fiery shine; ’Mid the music of strings and musician’s gear * Where harp and pipe with the lute combine; -- An I fail to find her right soon shall I * Of parting perish foredeemed to die!_ Then Al-Hayfa responded to him in the same rhyme and measure and spake to him as follows: -- _O thou who dealest in written line * Whose nature hiding shall e’er decline; And subdued by wine in its mainest might * Like lover drunken by strains divine, Do thou gaze on our garden of goodly gifts * And all manner blooms that in wreaths entwine; See the birdies warble on every bough * Make melodious music the finest fine. And each Pippet pipes and each Curlew cries * And Blackbird and Turtle with voice of pine; Ring-dove and Culver, and eke Hazár, * And Katá calling on Quail vicine; So fill with the mere and the cups make bright * With bestest liquor, that boon benign; -- This site and sources and scents I espy * With Rizwan’s garden compare defy._ And when Al-Hayfa had ended her improvisation and what she had spoken to him of poetry, and Yusuf had given ear to the last couplet, he was dazed and amazed and he shrieked aloud and waxed distraught for her and for the women that were beside and about her, and after the cry he fell fainting to the ground. But in an hour he came to, when the evening evened and the wax candles and the chandeliers were lighted, his desire grew and his patience flew and he would have risen to his feet and wandered in his craze but he found no force in his knees. So he feared for himself and he remained sitting as before, -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Seventy-eighth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that when Yusuf remained sitting as before, Al-Hayfa asked him saying, “How art thou hight, O dearling of my heart and fruit of my vitals?” Hereupon he told her his name and the name of his sire, and related to her the whole of what had befallen him, first and last, with the affair of the concubine and his faring forth from his own city and how he had sighted her Palace and had swum the stream and shot the shaft that carried the paper, after which he recited to her these couplets: -- _I left my home for a fair young maid * Whose love my night with its light array’d; Yet wot I not what her name may be * Thus ignorance mating with union forbade. But when of her gifts I was certified * Her gracious form the feat easy made; The King of Awe sent my steps to her * And to union with beauty vouchsafed me aid: Indeed disgrace ever works me shame * Tho’ long my longing to meet I’m afraid._ When Al-Hayfa heard his name her great love to him waxed greater. Then she took the lute upon her lap and caressed it with her finger-tips when it sighed and sobbed and groaned and moaned and she fell to singing these verses: -- _A thousand welcomes hail thy coming fain, * O Yusuf, dearling son of Sahl’s strain: We read thy letter and we understood * Thy kingly birth from sand that told it plain:{46} I’m thine, by Allah, I the loveliest maid * Of folk and thou to be my husband deign: Bruit of his fair soft cheek my love hath won * And branch and root his beauty grows amain: He from the Northern Realms to us draws nigh * For King Mihrjan bequeathing ban and bane; And I behold him first my Castle seek * As mate impelled by inspiration fain. The land upstirs he and the reign he rules * From East to West, the King my father slain; But first he flies us for no fault of ours * Upon us wasting senseless words and vain: E’en so Creation’s Lord hath deigned decree, * Unique in Heaven -- glorified be He!_ {46: Alluding to the “Takht Raml,” table of sand, geomantic table?} Now when Yusuf heard the words of Al-Hayfa he rejoiced with exceeding joy and she was gladdened in like manner, after which he gifted her with all that was upon him of gear and in similar guise she doffed what dress was upon her and presented it to him. Then she bade the slave-girls bring her an especial suit and they fetched her a second bundle and she clothed Yusuf with what was therein of sumptuous clothes. After this the Prince abode with Al-Hayfa as an inmate of her palace for a term of ten days in all the happiness of life, eating and drinking and enjoying conjugal intercourse. Presently Almighty Allah (be He extolled and exalted!) decreed that, when all tidings of Yusuf son of Sahl were lost, his sire sent in search of him Yahyà, his cousin and the son of his maternal aunt, amongst a troop of twenty knights to track his trail and be taught his tidings until Allah (be He glorified and magnified!) guided him to the pages who had been left upon the river-bank. Here they had tarried for ten days whilst the sunshine burnt them and hunger was exterminating them; and when they were asked concerning their lord, they gave notice that he had swum the stream and had gone up to yonder Castle and had entered therein. “And we know not (they ended) whether he be alive or dead.” So the lord Yahya said to them, “Is there amongst you any will cross the current and bring us news of him?” But not one of them would consent and they remained in silence and confusion. So he asked them a second time and a third time yet none would rise up before him and hearten him to attempt the dangers of the stream, whereupon he drew forth his ink-case of brass and a sheet of paper and he fell to writing the following verses: -- _This day I have witnessed a singular case * Of Yusuf scion to Sahl’s dear race: Since he fared at undurn his sire was grieved * And the Palace remained but an empty place: I liken the youth to full moon ’mid stars * Disappearing and darkening Earth’s bright face. ’Tis my only fear that his heart is harmed, * Brent by Love-fires lacking of mercy and grace: By Allah, albeit man’s soul thou rule * Among stranger folk thou art but an ace!_ Presently he took a reed and grasping it thrust thereinto the twisted and folded paper, after which he stopped the hole with wax; then, lashing it to the surface of the shaft, he set it upon the bow-handle and drew the string and shot the bolt in the direction of the Castle, whither it flew and fell at the foot of the staircase beside the main entrance. It so fortuned at that time a slave-girl came forth to fill her pitcher with water and she found the arrow and picked it up and carried it to her lady who was sitting in the speak-room at converse with Yusuf. Hereupon the Prince hent the reed in hand and broke it and drew forth the paper which he opened and read and comprehended. Hereupon he wept with exceeding great weeping until he fell to the floor a-faint and the Princess took the note from his grasp and perused it, and it was hard upon her, so she bade them beat the slave-girl who brought the writ with an hundred blows and they bastinadoed her till she lost her senses. But when Yusuf recovered, he thought of his pages and his people and his homestead and his family and he cried to Al-Hayfa, “Wallahi, I have sinned with a great sin when I left my suite in the desert; and Satan garred me forget them and the wine made me mindless of them and banished from my thought my folk and my home. And now ’tis my desire to fare and look upon my pages and to forgather with Yahya my cousin, the son of the King’s sister and greet them and dismiss them to their homesteads, after which I will return to thee forthright.” Quoth she, “By Allah, I may not patient myself away from thee a single hour otherwise shall my spirit depart my body, and I conjure thee by the Almighty that thou bid me return to them a reply!” Quoth Prince Yusuf, “What news wilt thou give them? An thou say that I never came to thee none will believe; for indeed my pages saw me passing into thy Palace” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eightieth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Prince Yusuf said to the Princess Al-Hayfa, “Indeed my pages saw me passing into the Palace and have given him tidings to that effect.” And she responded to him with fairest response and tenderness of terms and gem-like verse. Then she took her ink-case and paper and a brazen pen and would have written but he forbade her, saying by way of deprecation, “This be not the right rede! An thou return a reply my slaves will take it and will bear it to my native country and will inform the folk of all our adventure: ’tis better far that I fare to them myself and greet them and going with them to my own country satisfy my sire, after which I will return to thee in hottest haste. And do not thou on this wise, for we fear lest our affair be made public and this our case be reported to thy royal father, and it prove hard to him by reason that all such talk in the case of the Kings is to them mighty grievous. Moreover, when he shall be acquainted with the truth he will either transport thee to his presence or he shall place over this Palace guards who may forbid thee from me and forbid me from thee, and this shall be a cause of our separation each from other.” But Al-Hayfa shrieked aloud when she heard these words and wept and wailing said, “O my lord, prithee take me with thee, me and my handmaids and all that be in this my Palace.” Said he, “I will not delay from thee save for the space of my wayfare an I live and Allah Almighty preserve me.” Hereat she wept with loud weeping and groaned, and love-longing surged up in her and she fell to repeating the following couplets: -- _Rain, O mine eyeballs, gouts of blood beshed * From clouds of eyelids e’en as grass turns red. O mighty bane that beatest on my bones * And oh heart-core, that melts with fire long-fed! My soul’s own dearling speedeth on his march * Who can be patient when his true love sped? Deal kindly with my heart, have ruth, return * Soon to my Castle nor be long misled._ And when Al-Hayfa had ended her verse, Yusuf wept with sore weeping and cried, “By Allah, I had intended to return to thee after I had fared to them and had settled the matter in hand. But suffer me dismiss those who have come for me and seek reunion with thee, Inshallah -- an it be the will of Allah Almighty.” Then he farewelled her and doffed what he had of dress, and when Al-Hayfa asked him, “Wherefore take off these clothes?” he answered, “I will not inform anyone of our news, and indeed this dress mostly befitteth womenkind.” Then he went forth from her with a grief-bound heart and she wept and cried, “Help! Help!” and all her women shrieked and shed tears over parting with him. But as soon as Yusuf passed out of the palace-door he took off the gown which was upon him and turband’d it around his head together with his bow and quiver, and he stinted not to stem the stream until he had reached the further bank where he found and greeted the lord Yahya and his Mamelukes. They all kissed his hand, and his cousin enquired of him, “What is the cause of thy disappearing from these thy men for a space of ten days?” He replied, “By Allah, O son of my aunt, when I went up to yonder Palace, I found there a Youth of the sons of the kings, who welcomed and greeted me as a guest and honoured me with the highmost honour and favoured me with the fullest favour. But when I would have taken leave of him, the air smote me and fell upon my loins and laid me up so that I feared to swim the stream and the unease that was upon me increased, and such is the reason of my delaying away from you.” Then he took horse together with Yahya and the pages, and they all sought their homes and cut across the wilds and the wastes and the vales and the stony hills until they drew near to their destination and their city rose clear before eyes of them. As soon as they reached it the tidings were told to King Sahl who made ready for faring forth, he and the lords of his land, to meet and greet his son and heir Yusuf; and meanwhile he bade decorate the capital with the choicest decorations and ornaments and adornments. The lieges gave one another joy of their Prince’s safe return, and clothed their city in gala-guise, and the father having met the son alighted from his steed and embraced him and kissed him between the eyes, and personally conducting him up to the Palace did him due honour and largessed him; and so great and lasting was their joy that the day of arrival became high holiday. As soon as night fell, Prince Yusuf repaired to his own Palace where he was met by his mother and his women who were as full moons a-rising; and the spouses numbered three, besides forty concubines. However he turned away from them and he lay alone that night moaning even as moaneth the dove for the loss of her mate; and he regarded not one of those wives and lemans, and he passed the dark hours in brooding over the loss of his beloved, and in weeping and in the reciting of poetry, -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eighty-second Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Yusuf passed the night weeping and improvising verse, but he let not fall a word of explanation fearing lest he divulge his secret; and his spouses supposed that he was wroth with his sire and knew not what there was in his vitals of exceeding desire to Al-Hayfa. But when brake the day he was roused and gazing upon the rise of awaking Dawn he pondered the happy mornings which had passed; so he wept and complained and moaned like the culver and he fell to reciting these couplets: -- _No joy but you in house and home I know * Save bitter heart and tears that ever flow; Nor with mine eyes I view aught save yourselves * Whenas in lowe of love-desire I glow: My heart enjoys but gust and greed for you, * Mine eyelids own no joy save wake and woe: O blaming me for them, avaunt, by God * Nor leave me fancy-free, worst gift of foe!_ And when Yusuf had finished his poetry he fell into a fainting fit and he quivered as quivereth the fowl with cut throat, and he came not to himself save when the sun had arisen arraying the lowlands with its rays. Then he waxed wood and sat with eyes at the ground, a-gazing and not accosting nor answering aught, and lastly he took to his pillow. These tidings presently reached the King his father, who accompanied by the Lords of his land came to him and after greeting him said, “O my son, whom I would ransom with my life, what contagion hath come upon thee of disease, and whereof dost thou complain?” Quoth he, “O my father, the air hath struck me and hath cut my joints,”{47} and quoth his father, “O my son, Almighty Allah vouchsafe ease thee of this thy disease.” Then the King mounted and went forth from him, and sent a leach which was a Jew of wits penetrating and sagacious. The man went in to him, and sitting beside him felt his joints and asked him of his case; but he held his peace nor would return aught of reply. So the Israelite knew that he was a lover and in the depths of love bedrowned; accordingly he left him and told the King that the Prince had no complaint save that he was a hot amourist and distraught of vitals. Hereupon his mother came to Yusuf and said, “O my son, fear Almighty Allah for thy soul, and have some regard for thy wives and concubines and yield not to thy passions which will mislead thee from the path of Allah.” But he deigned not answer her. {47: i.e. “I suffer from an acute attack of rheumatism” -- a complaint common in even the hottest climates.} In this condition he remained until three days sped, taking no taste of meat or drink, nor finding pleasure in any stead, nor aught of rest a-bed. Presently he bade summon a Mameluke of the Mamelukes Hilal hight, and asked him, “O Hilal, say me wilt thou be my companion in travel?” whereto the other answered, “Yea, verily, O my lord, to hear is to obey thee in all thou devisest and desirest.” Hereupon the Prince bade him saddle a steed of the purest blood, whose name was “The-Bull-aye-ready-and-for-Battle-day-steady,” a beast which was a bye-word amongst the folk. The Prince waited until the first third of the night had gone by when he mounted the courser and placed Hilal his Mameluke upon the crupper, and they cut once more the wilds and the wastes until they sighted hard-by the river Al-Kawa’ib and the Castle of Al-Hayfa rising from its waters. Hereupon Yusuf fell to the ground in a swoon, and he when he recovered said to Hilal, “Do thou ungirth the horse’s saddle and hide it within the cave amid the rocks;” and the Mameluke did as he was bidden and returned to him. Herewith Prince Yusuf turband’d himself with his clothes and those of his man and backing the horse bade Hilal hang on by its tail, then the beast breasted the stream and ceased not swimming with them until it reached the farther side. There Yusuf dismounted and knocked at the door when a confidential handmaid established in the good graces of her mistress, came down and threw it open, after which she embraced him and kissed his hands and his breast and his brow between the eyes. Then she ran up and informed thereof her lady who with wits bedazed for excess of joy hurried down to him and threw her arms round his neck, and he threw his arms round hers, and she clasped him to her bosom, and he clasped her to his, and he kissed her and she kissed him, and they exchanged accolades, after which they both of them fell fainting to the floor until the women who stood by thought that they had been reaped by Death, and that their latest hour had been doomed. But when they recovered from their swoon they complained and wept, each lamenting to other the pains of parting, and lastly she asked him concerning Hilal, and he answered, “This is a Mameluke of the number of my Mamelukes.” So she marvelled how two men had come upon one horse, and quoth she to him, “O Yusuf, thou hast indeed tortured me with thine absence;” and quoth he to her, “By Allah (and beside Him God there is none!) my hand never touched or woman or aught of feminine kind or of she-Jinn or Jinn kind, but in me desire for thee ever surged up, and wake and in vitals a fiery ache.” Then the Princess bade her handmaids wend with Hilal in a body to the garden, and when they obeyed her bidding she arose and walked forth with Yusuf -- And Shahrazad was surprised by dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eighty-fourth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hayfa walked forth with Yusuf and led him to the saloon of session where they passed their day in privacy, he and she, and right joyous was the joy of them twain. After this the Prince abode with her thirty full-told days in merriment prime and pleasure and wine. But when that time had elapsed, she said to him, “O light of my eyes, do thou arise and go up with me to the highmost post of the Palace that we may look upon this flow of stream and command a view of these mounts and mountains and these wilds and valleys wherein wander the gazelles.” Thereupon the twain fared together and solaced themselves with the spectacle of the antelopes browsing on the desert growth, when quoth Al-Hayfa, “Ah, O my lord, would I had for captive one of these herding roes to keep beside me in the Palace,” and quoth he, “By the rights of thine eyes, and the night of their pupils, I indeed will fill the place with them.” Hereupon he went forth from her in haste, albeit she hung on to him and forbade him from that, and she invoked upon herself a mighty strong invocation, yet would he not be stayed, but taking his horse and saddling it he left his Mameluke Hilal in the Castle and swam the stream upon his steed, and rode through the wold in quest of the gazelles. He ceased not chasing them till he had taken three, which he tied fast and slung upon his courser and rode back until he had reached the river-bank, and Al-Hayfa sat looking at him as he pounced upon and snatched up the roes from his courser’s back like a lion and she wondered with extreme wonderment. But when he had made sure of his place on the water-side and purposed returning to the palace, lo and behold! he saw a batel manned by sundry men coming towards him down-stream from the direction of his capital. Now Al-Hayfa, who was in her bower, expected the craft to be sent, bearing rarities and presents, by her sire King Al-Mihrjan; and Yusuf, when he looked upon its approach, was certified that it came from her father. So he delayed going down to the river till he had seen what action might be taken by the batel, but when the Princess sighted it she made sure of its coming from her sire, so she bade bring paper for note and a pen of brass wrought wherewith she wrote in verse and lastly indited to Yusuf these couplets: -- _O my need, thou hast left me a-field to fare * When come is a craft which our men doth bear: I deem she be sent by Al-Mihrján * And it bringeth of provaunt a goodly share: So loiter a little, then back to us * And obey my bidding, O Beauty rare._ Then she made fast the paper to a shaft and setting it upon a bow-handle drew the string aiming high in air, and the arrow fell between the feet of the Prince, who seeing it took it up and read the writ and comprehended its meaning and full significance. So he hung back and he turned to wandering amongst the mountains, but anon he said in himself, “There is no help but that I discover this matter.” Then he dismounted from his steed and stabled it in a cave hard-by, and having loosed the antelopes he propped himself against a rock and fell to gazing upon the batel, which ceased not floating down until it made fast at the Palace gate. Hereupon there issued from it a youth, singular of comeliness, whom Al-Hayfa greeted and embraced, and forthright led within her Palace. Presently came forth from the batel the four pages that were therein, and amongst them was a man hight Mohammed ibn Ibráhim, one of the King’s cup-companions, whereas the youth she had embraced was her cousin, named Sahlúb, the son of her maternal aunt. But when Yusuf looked upon this lover-like reception, his wits were wildered and the sparks started from his eyes, and he deprecated and waxed care-full and indeed he was like one Jinn-mad, and he cried, “Walláhi, I will stay away from them this night and see whatso they do.” Now Al-Hayfa had left her trusty handmaid at the Palace gate, saying to her, “Tarry here alone: haply Yusuf shall return during the dark hours, when do thou open to him the door.” Then she returned to her guests and bade serve the table of wine and seated Sahlub and Ibn Ibrahim, and took seat between them after she had hidden the Mameluke Hilal in a closet and she had disposed of the pages about the Palace-sides. Then they fell to drinking wine. Such was the case with these; but as regards Yusuf, he took patience until the dark hours drew near, when he swam the stream and he came forth it to the Palace-door, at which he knocked a light knock. Hereupon the porter-handmaiden opened to him and he accosted her and questioned her concerning her lady, and was told that she was sitting with her cousin and the prime favourite and cup-companion of her sire. So quoth he to the girl, “Say me, canst thou place me in some commanding place that I may look upon them?” and she did accordingly, choosing a site whence he might spy them without being espied. He gazed at them as one distraught, while Al-Hayfa engaged them in converse and improvised verse to them; and this was so distressful to him that at last he asked the slave-girl, “Say me, hast thou by thee ink-case and paper?” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eighty-sixth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale, that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Prince Yusuf took from the handmaid the pen-case and paper, and waxing void of sense through jealousy, fell to writing the following couplets: -- _Indeed I deemed you of memory true * And our hearts as one that had once been two; But I found to my sorrow you kept no pact: * This much and you fain of unfaith I view. Ill eye ne’er looketh on aught but love * Save when the lover is hater too. You now to another than us incline * And leave us and homeward path pursue; And if such doings you dare gainsay, * I can summon witness convicting you; To the Lion, wild dogs from the fount shall drive * And shall drink themselves, is none honour due. That I’m not of those who a portion take * In love, O Moslems, I know ye knew._ This done, he folded the paper and gave it to the slave-girl crying, “Say me, dost thou know where be Hilal?” and as she replied “Yes,” he told her to fetch him. So she went and brought him, and when he came his lord dismissed the girl on some pretext; then he opened the Castle-door and turband’d himself with his gear and that of his Mameluke, and the twain went down to the river and swam the stream until they reached the other side. When they stood on terra firma, the Prince found his horse and saddled and mounted him, taking Hilal upon the crupper, and rode forth to his own country. Such was the case with Yusuf; but as regards Al-Hayfa, when she awoke a-morn, she asked of her lover and her handmaid handed to her the letter; so she took it and read it and mastered its meaning and significance, after which she wept with excessive weeping until she fainted and the blood issued from her eyes. Presently she came to herself and dismissed Sahlub and his companions; then she said to Ibn Ibrahim, “Rise thou and depart our presence; haply some wight may come to us and swim the stream and pass into the Palace.” But Ibn Ibrahim remained behind while Sahlub departed with those about him; and when they had left the company, Al-Hayfa asked, “O Ibn Ibrahim, say me, canst thou keep my secret and my being fascinate by love?” and he answered, “Yea, verily, O my lady, how should I not conceal it for thee, when thou art my mistress and princess and the daughter of my master, even though I keep it inside mine eyes?” So she continued, “O Ibn Ibrahim, there came to me a youth named the Veiled Yusuf of Beauty, son of King Sahl, Sovran of Sind; and I waxed enamoured of him and he waxed enamoured of me, and he abode with me two score of days. One day of the days, quoth I to him, ‘Come up with me to the Palace-roof that we may gaze upon the view,’ when we saw from its height a herd of gazelles, and I cried, ‘Ah that I had one of these!’ Hereat said he, ‘By Allah, and by the life of thine eyes and by the blackness of their pupils, I will in very deed fill thy Palace therewith,’ and with such words he went forth and saddled his steed and swam the river to the further side, where he rode down three roes within sight of me. Then I looked city-ward up stream and saw a batel cleaving the waters, whereby I knew that my father had sent me somewhat therein; so I wrote to the Prince and shot the paper bound to a shaft and bade him hide away from your faces until ye should have departed. So he concealed himself within a cave where he tethered his horse, then he sought tidings of me, and seeing my cousin Sahlub, he was seized by jealousy. So he lingered till yesternight, when he again swam the stream and came to the Palace where I had posted Rádih, the handmaid, bidding her take seat beside the door lest haply he should enter; and presently she opened to him and he sought a place commanding a sight of us, and he saw me sitting with you twain, and both of you were carousing over your wine. Now this was sore to him; so he wrote to me yonder note, and taking his Mameluke with him, fared forth to his own folk; and my desire is that you hie to him.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day, and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night, an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eighty-seventh Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: --With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that quoth Al-Hayfa to Ibn Ibrahim, “I devise that thou hie to Yusuf with this letter;” whereto quoth he, “Hearkening is obedience: I will, however, take this thy writ and wend with it first to my own folk, after which I will mount my horse and fare to find him.” So she largessed him with an hundred gold pieces and entrusted to him the paper which contained the following purport in these couplets: -- _What state of heart be this no ruth can hoard? * And harm a wretch to whom none aid accord, But sobs and singulfs, clouds that rain with tears * And seas aye flowing and with gore outpour’d; And flames that rage in vitals sickness-burnt * The while in heart-core I enfold them stor’d. Yet will I hearten heart with thee, O aim! * O Ravisher, O Moslems’ bane ador’d: Ne’er did I look for parting but ’twas doomed * By God Almighty of all the lords the Lord._ Then Mohammed Ibn Ibrahim took the paper and Al-Hayfa said to him, “Ho thou! Inform none that thou wast sitting beside me on that night.” Then he went forth until he drew near his folk and there he mounted a she-dromedary and pushed her pace until he arrived at the capital of Sind. He asked for the son of the King; and when they had directed him thereto he entered and found the Prince in privacy; so he kissed hands and gave him the writ which he took and opened and read. But when he had comprehended its object and purport, he turned and re-turned it with stern regards until he had well nigh torn it to tatters. Then he threw it to Ibn Ibrahim who said to him, “O lord of the Time and the Tide, ’tis not on this wise that the sons of the Kings cast away an address without returning aught of reply.” Quoth he, “There is no response from me,” and quoth Ibn Ibrahim, “O King of the Age, pity that thou mayest be pitied!” Hereupon the Prince called for pen-case and paper of note and pen of brass wrought and wrote in reply to her poetry the following couplets: -- _Al-Hayfá with verses a-tip of tongue * Comes suing mercy for love so strong: She hath no mercy fro’ me, but still * She pleadeth a plea that our love was long: She falsed, turned face, doubted, recked her naught * And her hard false heart wrought me traitor’s wrong: Were my heart now changèd her love to woo * She with quick despisal my heart had stung: Were my eyne to eye her, she’d pluck them out * With tip of fingers before the throng: Soft and tranquil life for her term she seeks * While with hardness and harshness our souls are wrung._ Then Yusuf folded the paper and handed it to Ibn Ibrahim and ordered him a robe of honour and an hundred dinars. So he took them and rode forth until he drew near the Palace of Al-Hayfa, when he tethered his dromedary and hid her in a cave whose mouth he walled with stones. Then he went down to the river and swam it till he reached the other side; and entering into the presence of Al-Hayfa he drew forth the paper and committed it to her. But she, after perusing it, wept with sore weeping and groaned until she swooned away for excess of tears and for the stress of what had befallen her. Such was the effect of what she had read in the letter, and she knew not what might be the issue of all this affair and she was perplext as one drunken without wine. But when she recovered she called for pen-case and paper, and she wrote these improvised couplets: -- _O Lord of folk, in our age alone * And O Raper of hearts from the bonny and boon: I have sent to thee ’plaining of Love’s hard works * And my plaint had softened the hardest stone: Thou art silent all of my need in love * And with shafts of contempt left me prone and strown._ And after she had ended writing she folded her note and gave it to Ibn Ibrahim who took it, and cried to his slaves, “Saddle my she-dromedary,” after which he mounted and fared until he had made the city of Sind. Then he repaired to Yusuf and after greetings handed the letter to him, but the Prince after perusing it threw it in his face, and presently rose and would have left him. But Ibn Ibrahim followed him and heard him say to his pages, “Send him back without beating him,” and they did accordingly, after forbidding him the place. So he again bestrode his she-camel and ceased not pushing on till he arrived at the Palace of Al-Hayfa where he presented himself in her presence. But when he handed to her the writ she found it was that very same she had sent to the Prince, so she wept and sorrow was sore upon her and presently she cried, “O Ibn Ibrahim what’s to do?” He replied, “When I delivered thy writ to him, he brake its seal and read it and threw it in my face: then he rose in wrath from beside me, and as I followed he bade his slaves and pages drive me away, adding, ‘I have for her nor answer nor address;’ and this was all he did.” When the Princess heard his words, she felt the matter to be grievous, and she wept unknowing how she should act, and fainted for awhile, and when she recovered she said, “O Ibn Ibrahim, what is this affair and on what wise shall I behave? Do thou advise me in my case; and haply joy shall come to me from thy hand, for that thou be a Counsellor of the Kings and their boon-companion.” “O my lady,” he replied, “do thou not cut off thy tidings from him and haply shall Almighty Allah change his heart from case to case and peradventure insistence overcometh hindrance.” Quoth she, “Had he sent me a reply I had been rightly directed as to what I should write, but now I wot not what to indite, and if this condition long endure I shall die.” “Address him again,” answered he, “and I will fare back once more and fain would I ransom thee with my life, nor will I return without a reply.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Eighty-ninth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Ibn Ibrahim said to Al-Hayfa, “Do thou write to him and there is no help but that I return to thee with a reply, albe life depart from me.” Then she asked for pen-case and paper and thereon indited the following couplets: -- _Ah would thou knew what I of parting dree * When all my hiddens show for man to see; Passion and longing, pine and lowe o’ love * Descend surchargèd on the head of me: God help the days that sped as branches lopt * I spent in Garden of Eternity. And I of you make much and of your love * By rights of you, while dearest dear be ye: May Allah save you, parted though we be, * While bide I parted all unwillingly: Then, O my lord, an come thou not right soon * The tomb shall home me for the love of thee._ And when she had written her reply, she largessed Ibn Ibrahim with an hundred dinars, after which he returned to the capital of Sind, where he found Yusuf issuing forth to hunt; so he handed to him the letter, and the Prince returning citywards set apart for him a fair apartment and spent the livelong night asking anent Al-Hayfa. And when it was morning he called for pen-case and paper whereupon he wrote these improvised couplets: -- _You dealt to us a slender dole our love mote satisfy, * Yet nor my gratitude therefor nor laud of me shalt gain: I’m none of those console their hearts by couplets or by verse * For breach of inner faith by one who liefly breaks the chain: When so it fortunes she I love a partner gives to me * I wone in single bliss and let my lover love again: Take, then, what youth your soul desires; with him forgather, for * I aim not at your inner gifts nor woo your charms I deign: You set for me a mighty check of parting and ill-will * In public fashion and a-morn you dealt me bale and bane: Such deed is yours and ne’er shall it, by Allah satisfy * A boy, a slave of Allah’s slaves who still to slave is fain._ Then Prince Yusuf robed Ibn Ibrahim in a robe of green; and giving him an hundred gold pieces, entrusted him with the letter which he carried to Al-Hayfa and handed it to her. She brake the seal and read it and considered its contents, whereupon she wept with sore weeping which ended in her shrieking aloud; and after she abode perplext as to her affair and for a time she found no sweetness in meat and drink, nor was sleep pleasant to her for the stress of her love-longing to Yusuf. Also her nature tempted her to cast herself headlong from the terrace of the Palace; but Ibn Ibrahim forbade her saying, “Do thou write to him replies, time after time; haply shall his heart be turned and he will return unto thee.” So she again called for writing materials and indited these couplets, which came from the very core of her heart: -- _Thou art homed in a heart nothing else shall invade; * Save thy love and thyself naught shall stay in such stead; O thou, whose brilliancy lights his brow, * Shaped like sandhill-tree with his locks for shade, Forbid Heaven my like to aught else incline * Save you whose beauties none like display’d: Art thou no amongst mortals a starless moon * O beauty the dazzle of day hath array’d?_ These she committed to Ibn Ibrahim who rode again on his route and forgathered with Prince Yusuf and gave him the letter, whose contents were grievous to him; so he took writing materials and returned a reply in the following verses: -- _Cease then to carry missives others write, * O Son of Ibrahim, shun silly plight: I’m healed of longing for your land and I * Those days forget and daysters lost to sight: Let then Al-Hayfá learn from me I love * Distance from her and furthest earthly site. No good in loving when a rival shows * E’en tho’ ’twere victual shared by other wight; These modes and fashions never mind arride * Save him unknowing of his requisite._ Then he entrusted the writ to Ibn Ibrahim, after giving him an hundred dinars, and he fared forth and ceased not faring till he had reached the palace of the Princess. Presently he went in and handed to her the writ, and as soon as she had read it, the contents seemed to her sore and she wept until her vitals were torn with sobs. After this she raised her hand heavenwards and invoked Allah and humbled herself before him and said, “My God, O my Lord, do Thou soften the heart of Yusuf ibn Sahl and turn him mewards and afflict him with love of me even as thou hast afflicted me with his love; for Thou to whatso Thou wishest canst avail, O bestest of Rulers and O forcefullest of Aiders.” Anon she fell to writing and indited these verses: -- _Love rules my bosom and a-morn doth moan * The Voice, ah Love, who shows strength weakness grown! His lashes’ rapier-blade hath rent my heart; * That keen curved brand my me hath overthrown: That freshest cheek-rose fills me with desire: * Fair fall who plucketh yonder bloom new-blown! Since love befel me for that youth did I * Begin for charms of him my pride to own: O thou my hope, I swear by Him did share * Love and decreed thou shouldst in longing wone, In so exceeding grief why sight I thee * Jacob made Joseph by the loss of me?_ She then handed the letter to Ibn Ibrahim, after giving him an hundred dinars; and he returned forthright to the city of Sind and, repairing to Yusuf, gave him the writ which he took and read. Hereupon the Prince waxed sore sorrowful and said to himself, “By Allah, indeed Al-Hayfa cleaveth to love.” -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Ninety-first Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Prince Yusuf said, “By Allah, had Al-Hayfa any save myself she had not sent me these letters; but the outgoings of the heart conciliate lovers and correspond each with other.” Then he took writing materials and after thinking awhile he improvised these couplets: -- _O thou of stature fair with waist full slight * Surpassing sandhill- branch and reedlet light; I deal in words and gems of speech that melt, * By none ’mid all of mortal kind indite; From my tribe’s lord, a lion rending foes * Moon of Perfections and “The Yusuf” hight: Homed in thy home I joyed my joys with maids * High-breasted, virgins weakening forceful sprite; Your songs and touch of lute ’mid trembling wine * Consoled all sorrows, made all hearts delight, Till you to other deignèd union grant * And I your nature learnt and learnt aright, Whereat my vitals failed, sore bane befel, * Pine, disappointment, and injurious blight. No virtue dwelleth in the fairest forms * But forms the fairest are by goodness dight. How many a maiden deckt with crescent brow * Hath nature dealing injury and despite? Man hath no merit save in kindly mind * And loquent tongue with light of wits unite._ And when Yusuf had ended his poetry he presented an hundred dinars to Ibn Ibrahim, who took the letter and fell to cutting through the wilds and the wolds, after which he went in to the presence of Al-Hayfa and gave her the missive. She wept and wailed and cried, “O Ibn Ibrahim, this letter is indeed softer than all forewent it; and as thou hast brought it to me, O Ibn Ibrahim, I will largesse thee with two honourable robes of golden brocade and a thousand dinars.” So saying, she called for pen-case and paper whereupon she indited these couplets: -- _O my lord, these words do my vitals destroy, * O thou gem of the earth and full moon a-sky! How long this recourse to denial and hate * With heart whose hardness no rocks outvie? Thou hast left my spirit in parting-pangs * And in fires of farness that flame on high: How long shall I ’plain of its inner pains? * Haps thy grace shall grant me reunion-joy: Then pity, my vitals and whatso homed * Thy form within me before I die._ She then handed the paper to Ibn Ibrahim who again set out and sought the Prince and kissed his hand and gave him the letter; whereupon said he, “O Ibn Ibrahim, come not thou again bringing me aught of missive -- ever or any more after this one.” Quoth Ibn Ibrahim, “Wherefore, O my lord, shall I not do on such wise?” and quoth Yusuf “Suffer her to learn the fates of menkind.” Said the other, “I conjure thee, by Allah Almighty, ho thou the King, inasmuch as thou art of the seed of mighty monarchs, disappoint her not of her question; and Allah upon thee, unless thou show pity to her heart it haply will melt away with melancholy and love and madness for thy sake; and all of this is for the truth of her affection.” Hereupon Yusuf smiled and taking up his pen wrote these couplets: -- _Stay thy tears; for hindrance and parting hie, * And the endless of Empire aye glorify: From my core of heart fly all cark and care * After parting that seemed all Time defy. A Lion am I for the love of him * Whom the slanderer’s part ne’er can satisfy: My mind and soul be this day with you * But my heart and thought are at enmity: Thought and mind delight in Love’s cruelty * While heart and soul for re-union cry: And if mind and thought e’er can overcome * Soul and heart, Re-union thou ne’er shalt ’spy._ And when Yusuf had finished his writing, he gifted Ibrahim with an hundred dinars and sent him again to Al-Hayfa with the letter, and she on receiving it shed tears and said, “O Ibn Ibrahim, seeing that his soul and heart be with us, Allah Almighty availeth to turn his thoughts and his fancy and the mind of him.” Hereupon she took writing materials and wrote: -- _Calm, O my lord, thy vitals’ painful plight, * O thou whose semblance lighteth sooty night: O gladding heart, O sweet of union, Oh * Whose charms the tribe in festal hours delight: O high in honour passing height of Kings, * O thou with purest blood ’mid Kings bedight, Fear’st not the Throne of God (O hope of me!) * When harming heart whereon all pains alight? Then deign thou grant me union, for such wise * Shall rest my heartstrings and dark care wax bright: From none, except that Lion O’ men Ali * Comes pardon proving to mankind his might._ Then she passed her missive to Ibn Ibrahim giving him an hundred gold pieces and he pushed his pace till he reached the city of Sind, where he went in to Yusuf and kissed his hands and feet. The Prince taking the letter smiled and laughed and said, “O Ibn Ibrahim, when Allah (be He extolled and exalted!) shall decree my faring I will fare to them{48} within a short while; but do thou return and let know that I intend forgathering with them.” Quoth the other, “Ah! O my lord, do thou indite her a reply, otherwise she will have no trust in me;” so the Prince fell to penning these lines: -- {48: “Them” for “her,” as has often occurred.} _My vitals restless bide for very jealousy * The while my heart must ever show unfriendly gree: Yet I obeyed my heart and tore it out for him * Albe man ever holds his heart in amity; And I have heard my lover drives me forth from him * But Allah grant my prayer of benedicite. In anxious care I came and sought your side this day * Naught shall the youth exalt save generosity._ Then Prince Yusuf passed the letter to Ibn Ibrahim who, after receiving his hundred dinars, repaired to Al-Hayfa and greeted her informing her the while that her lover was about to make act of presence. -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased saying her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet and tasteful is thy tale, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the Sovran suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Ninety-third Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night!” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Ibn Ibrahim said to Al-Hayfa, “Verily Yusuf purposeth to visit thee after a little while.” But when the Princess heard his words she would not believe him albeit her heart palpitated with pleasure; whereupon Ibn Ibrahim improvised to her as follows: -- _O thou world-seducer and full moon bright, * Stay thy speech and with boon of good news requite. Love pledged me his word he would see thee and said, * Hie thee home and order the house aright. I awoke this morning in cark and care, * In tears distraught and in dire despite; For the wrongs and farness thou doom’st me dree * Have forced my forces to fright-full flight._ And when Ibn Ibrahim had ended his verse, Al-Hayfa joyed with increased and exceeding joy, and in her delight she answered him according to the rhyme and rhythm of his verse: -- _O who spreadest clouds,{49} Son of Ibrahim hight; * By the Lord who ruleth in ’Arsh his height, By Mohammed the bestest of men and by * Th’ adorers of yore and the Tá-Há’s{50} might, By Zemzem, Safá and wall Hatím{51} * And Ka’abah and glories of Ka’abah’s site, An this speech be sooth and my dearling come * One thousand, two thousand dinars are thy right; And I’ll give thee a courser, O Ibrahim’s son, * Selle, stirrups and bridle with gold bedight; Six turbands and robes that shall honour show * With that courser the colour of blackest night. So hold me not like the most of mankind, * Who joy the fair ones to twit and flyte._ {49: The cloud (which contains rain) is always typical of liberality and generous dealing.} {50: The Koranic chapt. No. xx., revealed at Meccah and recounting the (apocryphal) history of Moses.} {51: The “broken” (wall) to the North of the Ka’abah.} And when Al-Hayfa had finished her verses, Ibn Ibrahim brought out to her the letter of the Prince, and as soon as she read it her heart was comforted and she waxed glad with exceeding gladness and she bade them present him with largesse of value great and a thousand dinars upon a china plate. After this she took him by the hand and led him into a closet and said, “O Ibn Ibrahim, all that be in this cabinet is a free gift to thee when thou shalt have brought to me that lover of mine.” Such was the case with them; but as regards Prince Yusuf, when Ibn Ibrahim left him, he felt love-lowe aflaming in his heart, and he summoned his Mameluke Hilal and said to him, “Go saddle for us the steed known by the name of The Bull-aye-ready-and-for-Battle-day-steady.” Hereupon the slave arose and enselled the courser and Yusuf mounted; and, taking his Mameluke on the crupper, pushed his pace (and he madly in love with Al-Hayfa), and he ceased not faring till he reached her Palace. He then swam the stream with his Mameluke hanging on, as before, to the tail, and knocked at the door which was opened by a damsel hight Nuzhat al-Zaman and she on recognising him kissed his hands and hurrying to her lady informed her of his coming. Al-Hayfa hearing of the arrival fell fainting to the ground and when she recovered she found Yusuf standing beside her head; so she arose and embraced him for a long while, after which she improvised and said: -- _O thou Pilgrim of Love, after parting far * From us driven by malice of jealous foe! My life for the friend in affection comes; * Naught dearer to me than such boon can show; Full many a writ have I written thee * Nor union nor grace of return I know. In this world I see him with single heart * O my wish! and Allah ne’er part us two._ And when she had ended her verses she bade the slave-girls convey Ibn Ibrahim and Hilal to the gardens, after which she led Yusuf to the saloon of session and the twain passed the night together he and she, in joyance and enjoyment, for that night was indeed a night of delight. But when Allah bade the morn to morrow, Al-Hayfa arose and cried, “How short it is for a night: Ah that it had been longer for us! but ’tis for me to say even as said Imr al-Kays in sundry of his verses upon a similar theme: -- _On me Night waxeth long nor would I shorten Night; * Yet hasteth Morn when I for longer Nights would sue: It brings me union till “My lover’s mine” I cry * Yet when with him unite disunion comes to view._ Now when it was the second day, Al-Hayfa took seat in the assembly of converse, -- And Shahrazad was surprised by the dawn of day and fell silent and ceased to say her permitted say. Then quoth her sister Dunyazad, “How sweet is thy story, O sister mine, and how enjoyable and delectable!” Quoth she, “And where is this compared with that I would relate to you on the coming night an the King suffer me to survive?” Now when it was the next night and that was »» The Six Hundred and Ninety-fourth Night, Dunyazad said to her, “Allah upon thee, O my sister, an thou be other than sleepy, finish for us thy tale that we may cut short the watching of this our latter night.” She replied: -- With love and good will! It hath reached me, O auspicious King, the director, the right-guiding, lord of the rede which is benefiting and of deeds fair-seeming and worthy celebrating, that Al-Hayfa repaired to the saloon of séance, she and Yusuf, and summoned Ibn Ibrahim and bade the handmaids bring everything that was in the closet. They obeyed her bidding and fetched her all the contents, amongst which were ten robes of honour and three coffers of silk and fine linen and a packet of musk and a parcel of rubies and pearls and jacinths and corals and similar objects of high price. And she conferred the whole of this upon Mohammed ibn Ibrahim, the while improvising these verses: -- _We are noblest of lords amongst men of might; * What we give and largesse bring the most delight: And when we strive with our hearts and souls * We strive in public nor rue our plight. With me the pact no regret shall breed * Save in head of suspecting envying wight. I am none who riseth sans bounteous deed; * I am none who giveth with felon sprite._ And when Al-Hayfa had ended her poetry, Prince Yusuf largessed Ibn Ibrahim and said to him, “Thou shalt have on my part one thousand dinars and twenty robes of brocade and an hundred she-camels and eighty horses (whereof the meanest is worth five hundred gold pieces and each is saddled with a golden selle), and lastly forty handmaids.” After which he began to improvise these couplets: -- _Good signeth man to sight and all men see * Sahl’s son is lord of liberality: Time and the world and mortals one and all * Witness my goodness and for aye agree: Who comes for purpose him I gratify * With boons, though ’twere with eyen-light of me: I back my neighbour whenas harmèd by * Dolour of debt and foeman’s tyranny: Whoso hath moneys lacking liberal mind * Though he snatch Fortune ’mid the vile is he._ And when Yusuf had finished his verse, Ibn Ibrahim arose and bussed his hands and feet and cried, “Allah dole to thee all thou desirest.” The other replied, “When thou shalt return to our city, do thou go to my quarters and therefrom take thee whatso I have promised.” Then the Prince and Princess waxed assiduous in the eating of meat and the drinking of wine; and this continued for many successive months until Ibn Ibrahim craved leave to visit his folk; and, when he received permission, he took with him that was light in weight and weighty of worth. And as he set forth, Al-Hayfa said to him, “When thou shalt return to thy people in safety, do thou salute for me my sire and name to him a certain stallion which same he shall largesse to thee and likewise its saddle and bridle.” Hereupon he farewelled them and went forth and stemmed the stream and withdrawing his she-dromedary from the cave harnessed her and mounted her and set forth upon his desert way, and as soon as he reached the capital of Sind he went to his folk who greeted him kindly. Now when King Al-Mihrjan heard of Mohammed ibn Ibrahim’s coming he sent to summon him and as soon as he appeared between his hands he asked concerning his absence. “O King of the Time and the Tide,” quoth he, “I have been in Yasrib{52} city;” and indeed he was one of the cup-companions of Al-Hayfa’s father and by the decree